Gianni Rodari - Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Gianni Rodari - Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Жанр: Сказка, foreign_language, literature_20, foreign_prose, на итальянском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемый читателю оригинал самой знаменитой сказки Джанни Родари предназначен изучающим итальянский язык и имеющим достаточно полное представление о грамматике и лексике. Эта книга поможет войти в разговорный язык, обогатить лексику и узнать много новых фразеологических оборотов.

Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Donna Seconda, a dire la verità non era tanto contenta:

– Il barone darà fondo [76] исчерпает alle nostre ricchezze: si mangerà il nostro castello fino ai comignoli.

Donna Prima cominciò a piangere:

– Tu non vuoi ricevere i miei parenti. Povero baroncino, tu non gli vuoi bene.

– D'accordo, – disse allora Donna Seconda – invita pure il barone. Io inviterò il duchino Mandarino, cugino del mio povero marito.

– Invitalo pure, – rispose sprezzante Donna Prima, – quello non mangia nemmeno quanto un pulcino. Il tuo povero marito, pace al suo nocciolo, aveva parenti piccoli e magri, che quasi non si vedono a occhio nudo. Il mio povero marito invece, pace al suo nocciolone, aveva parenti grandi e grossi, visibili a grande distanza. [77] издалека, с большого расстояния

Il barone Melarancia era davvero visibile a grande distanza: a distanza di un chilometro si poteva scambiarlo per una collina.

Si dovette subito provvedere per un aiutante [78] Ему пришлось сразу же позаботиться о том, чтобы найти помощника che lo aiutasse a portare la pancia, perché da solo non ce la faceva più. [79] сам он уже не мог сделать это Pomodoro mandò a chiamare il cenciaiolo del paese, ossia Fagiolone, perché portasse il suo carretto. Fagiolone non trovò il carretto, perché lo aveva preso suo figlio Fagiolino, come sapete, e così si portò dietro una carriola a mano, di quelle che adoperano i muratori per portare la calcina.

Pomodoro diede una mano al barone a sistemare la sua pancia dentro la carriola, poi gridò:

– Arri, là!

Fagiolone afferrò le stanghe della carriola e tirò con tutte le sue forze, ma non la spostò di un centimetro.

Furono chiamati altri due servitori e tutti insieme riuscirono a far fare al barone [80] все вместе сумели заставить барона una passeggiata nei viali del Castello. Da principio non stavano attenti ai sassi: [81] не обращали внимания на камни la ruota della carriola andava a cercare i sassi più grossi e puntuti del viale, come se lo facesse apposta, [82] словно делали это нарочно e il povero barone riceveva nella pancia certi colpi che lo facevano sudare.

– State attenti ai sassi! – si raccomandava giungendo le mani.

Fagiolone e i due servitori stavano attenti ai sassi e la carriola andava a finire nelle buche.

– State attenti alle buche, per l'amor del cielo! – supplicava il barone.

Mentre lo portavano a spasso [83] водить, возить на прогулку , però, non dimenticava la sua occupazione preferita e sgranocchiava un tacchino arrosto che Donna Prima gli aveva fatto preparare come antipasto.

Anche il Duchino Mandarino diede un bel da fare [84] доставил немало забот (хлопот) al Castello.

La povera Fragoletta – cameriera personale di Donna Seconda – non finiva mai di stirargli le camicie. Quando gliele riportava, il Duchino torceva il naso, si metteva a piangere e balzava in cima all'armadio, gridando:

– Aiuto! Aiuto!

Accorreva Donna Seconda con le mani nei capelli:

– Mandarino, che cosa ti fanno?

– Non mi stirano bene le camicie, e io voglio morire!

Per convincerlo a restare in vita [85] Чтобы убедить его не расставаться с жизнью Donna Seconda gli regalò tutte le camicie di seta del suo povero marito.

Il duchino Mandarino saltò giù dall'armadio e cominciò a provarsi le camicie. [86] начал примерять рубашки

Dopo un poco lo si udì nuovamente gridare:

– Aiuto! Aiuto!

Donna Seconda accorse con il batticuore:

– Cugino Mandarino, che cosa ti fanno?

– Ho perso il bottone del colletto e non voglio più stare al mondo!

Questa volta si era arrampicato in cima allo specchio e minacciava di buttarsi a capofitto [87] вниз головой sul pavimento.

Per farlo chetare Donna Seconda gli regalò tutti i bottoni del suo povero marito, che erano d'oro, d'argento e di pietre preziose.

Prima di sera, Donna Seconda non aveva più gioielli, il Duchino Mandarino aveva ammassato parecchi bauli di roba e si fregava le mani soddisfatto.

Le Contesse cominciavano ad essere molto preoccupate per quei loro parenti così voraci, e sfogavano l'irritazione [88] изливали злобу sul povero Ciliegino, il loro nipotino, orfano di padre e di madre.

– Mangiapane a tradimento! [89] Дармоед! – lo sgridava Donna Prima, – vai subito a fare i compiti.

– Li ho già fatti.

– Fanne degli altri! – ordinava severamente Donna Seconda.

Ciliegino, ubbidiente, andava a fare degli altri compiti: ogni giorno ne faceva dei quaderni intieri, in una settimana ne faceva una montagna di quaderni.

Quel giorno, le Contesse non finivano mai di fargli fare dei nuovi compiti.

– Che cosa fai in giro [90] Что ты здесь бродишь , bighellone?

– Vorrei fare una passeggiata nel parco.

– Nel parco ci passeggia il barone Melarancia, non c'è posto per i fannulloni come te. Va' subito a studiare la lezione.

– L'ho già studiata.

– Studiane un'altra.

Ciliegino, ubbidiente, andò a studiare un'altra lezione: ogni giorno ne studiava centinaia e centinaia. Aveva già letto tutti i libri della biblioteca del Castello.

Ma se le Contesse lo vedevano con in mano un libro subito prendevano a sgridarlo:

– Posa quei libri, incosciente. Non vedi che li consumi?

– Ma come posso studiare le lezioni senza toccare i libri?

– Studiale a memoria. [91] Выучи их наизусть.

Ciliegino si chiudeva in camera sua e studiava, studiava, studiava. Sempre senza libri, si capisce. Aveva tutto nel cervello e continuava a pensare nuove cose. A pensare gli veniva il mal di testa e le Contesse lo sgridavano:

– Sei sempre ammalato perché pensi troppo. Non pensare e ci farai risparmiare i soldi delle medicine.

Insomma, tutto quello che faceva Ciliegino per le Contesse era malfatto.

Ciliegino non sapeva da che parte voltarsi [92] не знал, куда деться per non prendersi dei rabbufi e si sentiva veramente infelice.

In tutto il Castello aveva un solo amico, ed era Fragoletta, la servetta di Donna Seconda. Fragoletta aveva compassione di quel povero piccolo ragazzo con gli occhiali, a cui nessuno voleva bene: era gentile con lui e di sera, quando andava a letto, gli portava qualche pezzo di dolce.

Ma quella sera, a tavola, il dolce se lo mangiò il barone Melarancia.

Il duchino Mandarino ne voleva un pezzo anche lui. Per farselo dare saltò in cima alla credenza e cominciò a strillare:

– Aiuto! Aiuto! Tenetemi, se no mi butto!

Ma ebbe un bello strillare [93] Но сколько он ни кричал, все напрасно : il barone mandò giù il dolce intero senza dargli retta.

Donna Seconda, in ginocchio davanti alla credenza, pregava il suo cuginetto di non ammazzarsi. Per convincerlo a scendere a terra gli doveva promettere qualcosa, ma non aveva più niente.

Del resto, quando comprese che non c'era più niente da arraffare, il duchino Mandarino calò a terra da solo, sbuffando.

Proprio in quel momento Pomodoro fu avvertito che la casa del sor Zucchina era scomparsa. Il Cavaliere non ci pensò su due volte: [94] думал недолго mandò un messaggio al Governatore e gli chiese in prestito una ventina di poliziotti, ossia di Limoncini.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x