Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
Перевел Андрей Кононенко
(под ред. С. С. Заикиной)
Перевод © 1998–2000
По речке ясным летним днем
Плыли мы в лодчонке.
С азартом налегли на весла
Детские ручонки.
Теченье пытались победить
Тщетно три сестрёнки.
В такую чудную погоду
Приятно помечтать,
И попросили те девчушки
Им сказку рассказать.
В три голоса защебетали,
Как мог я отказать?
«Начните сказку же скорее!»
— Старшая сказала.
«Пусть будет сказка необычной,»
— Вторая пожелала,
Тогда как младшая рассказ
Ежеминутно прерывала.
Когда угомонились сестры,
Я стал итоги подводить:
В страну прекрасных грез ребенка
Я должен проводить,
И чтобы в сказке звери, птицы
Могли бы говорить.
Решил я, пусть Алиса будет
Главный в ней герой.
И под деревьями уснет,
Сморенная жарой.
Во сне же приключения
Накатятся волной.
До самого заката сказку
Устал я сочинять.
Провел весь день на солнце,
Хотелось очень спать.
А сестры, с интересом слушая,
Просили продолжать.
Так страна Чудес появилась
Строка за строкой.
В ней чудеса, превращенья
Все придуманы мной.
И вся команда вечером
Направилась домой.
Рождественское поздравление
(от Феи)
Дитя, коль феи могут отложить
На время шалости и игры в прятки,
И хороводы бросить с эльфами водить,
То только на Рождественские святки.
Ведь послушным детям, мы–то знаем,
Подвластно слышать глас небес.
К детям мы особую любовь питаем,
По детским голосам зимой тоскует лес.
И каждый раз, как Святки наступают,
Когда все звезды ярко так горят,
Дети вслух небес послание читают:
«Пусть доброта и мир везде царят!»
Так пусть же сердце каждого, как у детей,
Подобно небесам чистейшим будет,
Тогда у всех жизнь станет веселей;
Пусть Рождества душа не позабудет!
Поэтому забыв и шутки, и игру
На две минуты в это торжество,
Тебе желаем радости в Новом году,
И, конечно, веселья в Рождество!
Рождество, 1867 г.
Глава 1: Падение в кроличью нору
Алиса уже несколько часов подряд сидела с сестрой на скамейке и не знала, чем бы ей заняться. Тепло ласкового июльского солнышка и легкий шелест листвы нагоняли на нее скуку и сонливость. Алиса раза два заглянула через плечо сестры в ее книжку, но там не было ни картинок, ни шуток. «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?» — подумала Алиса.
Наконец, она придумала, чем бы заняться: нарвать себе ромашек и сплести из них венок. Однако Алиса почувствовала, что совершенно разомлела на солнце, и ей лень даже пошевелиться. Так она продолжала сидеть на скамейке, пытаясь побороть сонливость, как вдруг мимо нее вихрем пронесся кролик.
В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов,» — подумала она — «Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал : «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (когда Алиса потом вспоминала этот случай, то пришла к выводу, что это все–таки было удивительно, но сейчас ей почему–то все казалось вполне естественным). Однако, когда Кролик вынул из кармана жилета часы и озабоченно взглянул на них, Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.
Кроличья нора была больше похожа на туннель, который уходил куда–то прямо, без поворотов. В скором времени, однако, туннель так резко оборвался вниз, что Алиса не сразу поняла, что с ней произошло. Было похоже, что она проваливается в колодец. Оправившись от неожиданности, Алиса подумала о том, что или колодец очень глубокий, или падает она очень медленно — уж больно затянулось ее падение. Алиса решила воспользоваться этой передышкой, чтобы немного осмотреться и поразмыслить о том, каких еще следует ожидать сюрпризов. Сперва она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно.
Читать дальше