— Смотрел на уток, — ответил её восьмой цыплёнок.
— Да, но почему ты смотрел на уток?
— Мне нравятся утки, — недоумённо пожал он плечиками, удивившись такому глупому вопросу. — Они умнее, чем ты, мама.
— Умнее?! — пронзительно вскричала Джерти. — Да что ты такое несёшь, мальчишка?! Да по сравнению с курицами утки совершенно глупы. Они не умеют бегать по траве, как мы. Они могут только ковылять, переваливаясь с боку на бок.
— Да, — согласился цыплёнок, — но зато они умеют плавать. Жаль, что я не могу. Это, похоже, очень здорово — плавать.
— Не глупи, дорогой, — возразила его мама. — Цыплята не могут плавать. А теперь беги.
На сей раз он действительно побежал, прямиком назад к пруду, и снова замер на бережке.
Джерти изумлённо покачала головой.
— Я же говорила тебе, Милдред, — печально произнесла она. — Этот цыплёнок чудной.
Джерти и Милдред, в полном замешательстве, отправились в сад. В пруду весело бултыхались утки, а маленький восьмой цыплёнок Джерти смотрел на них, горько жалея, что он не может вот так бултыхаться.
«Как же здорово играть в этой великолепной воде, искрящейся в летних солнечных лучах! Как же им нравится вот так быстро заныривать под воду, что только хвостики и лапки покачиваются на поверхности, как поплавки, и скользить по воде, оставляя за спинками такой чудесный сверкающий след, и хлопать крыльями, брызгаясь танцующими капельками, и покачивать хвостиками! Счастливые утки», — подумал он.
Зачарованный, он сделал пару шажков вперёд, и его лапки оказались в воде. Какая же прохладная водичка!
Как раз в этот момент мимо проплывал выводок маленьких жёлтых утят.
— Извините! — окликнул их цыплёнок. — Можно вас кое о чём спросить?
Флот утят, все как один, одновременно развернулся и погрёб к нему.
— Спрашивай что угодно, цыплёнок! — прокрякали они.
— Скажите, — спросил он, — а как вы все научились плавать?
— Научились? — переспросили они и разразились хором пронзительных звуков, которые походили на смех.
— Мы не учились, — сказал один из них.
— Нам не надо было, приятель! — подхватил другой.
— Мы просто делали это.
— Естественно.
— Как все утята делают.
— Понятно, — сказал цыплёнок, — дело в том, что я хочу научиться плавать.
— Тут тебе не повезло, цыплёнок, — посочувствовали они.
— Курицы не могут плавать, — добавил один из них.
— У вас перья не водонепроницаемые.
— И ноги у вас не перепончатые.
— Так что забудь об этом, птенец.
— Но я не могу забыть, — возразил цыплёнок и, страстно желая делать так, как делали утята, сделал ещё пару шагов вперёд, пока вода не дошла до его коленей.
— Не уходите! — попросил он утят. — Скажите, так что же мне теперь делать?
В ответ они в один голос дружно прокрякали:
— Тонуть!
А потом поплыли по своим утиным делам, весело перекрякиваясь.
Цыплёнок сделал ещё несколько шагов, пока не почувствовал, что вода уже доходит ему до груди, — к тому же он ощутил, что она очень холодная. В этот момент он услышал чьи-то приближающиеся быстрые шаги, повернулся и увидел Джемиму — дочь фермеров — бегущую к нему. Потом руки схватили его и выдернули из воды.
— Ты глупый мальчишка! — сказал голос ему в ухо. — Что это ты тут делаешь? Можно подумать, что ты пытался плавать. Курицы не могут плавать, ты же знаешь. Водонепроницаемые перья и перепончатые ноги — вот что нужно, чтобы плавать.
Читать дальше