— Что ты делаешь?
Джоха достает из кармана фирман и показывает юноше.
— Как видишь, меня назначили судьей над мышами. Поскольку они съели железо и тем самым совершили преступление, я решил их арестовать и посадить в тюрьму. А раз они прячутся в твоем доме, придется его разрушить. Преступление нельзя оставлять безнаказанным.
И понял юноша, что Джоха хочет отомстить ему, и вернул сто динаров.
А затем, не мешкая, Джоха вместе с рабочими отправился к судье и приказал снести его дом. Не успели рабочие прикоснуться к стенам, как выскочил из дома судья, смотрит на Джоху и рабочих и глазам своим не верит.
— В чем дело?! — воскликнул он гневно.
Джоха спокойно объясняет, что султан назначил его судьей над мышами, и поскольку среди мышей имеются преступники, которые нашли укрытие в доме судьи, их следует арестовать — так велит долг.
Судья принялся возражать, но Джоха тут же обезоружил его:
— Ты — судья, и я — судья. Ты — над людьми, а я — над мышами, нас обоих назначил султан.
И понял судья, что Джоха пришел отомстить ему за то, что он взял взятку и решил дело в пользу юноши. Извинился судья перед Джохой и поклялся впредь поступать по чести и совести.
Довольный Джоха вместе с рабочими удалился.
Перевод с арабского В. Шагаля
Джоха взял мешок с зерном и отправился на мельницу. Он думал, что у него много пшеницы, а оказалось, что у других ее больше. Расстроился Джоха и начал потихоньку воровать зерно из других мешков. Но кто-то заметил, что Джоха ворует, его схватили и побили.
— Почему ты воруешь, Джоха? — спросили его.
— Не знаю, что и делать, — отвечает. — Иной раз я веду себя как дурак и тогда совершаю разные плохие поступки.
— Нет, Джоха! — возразили ему. — Не то ты говоришь. Был бы ты дураком, то не воровал бы, а отсыпал бы свою пшеницу в чужие мешки.
Рассмеялся Джоха и говорит:
— Сделай я так, то был бы дураком вдвойне.
В сборнике использованы материалы из следующих книг:
1. Reesink P. Contes et recits magreins. Sherbrooke, 1977.
2. Reglade M. Contes et legendes du Maghreb. Paris, 1968.
3. Scelles-Millie J. Contes Sahariens du Souf. Paris, 1963.
4. Scelles-Millie J. Contes mysterieux d'Afrique du nord. Paris, 1972.
5. El-Shamy H. M. Folktales of Egypt. Chicago — London, 1980.
6. Mitchnik H. Egyptian and Sudanese Folk-tales. Oxford, 1978.
7. Хасани Хусейн. Бен ад-Дурар ан насир. Каир, 1974.
8. Шакир Юсра. Хикайят мин аль фульклур аль магриби. Рабат, 1978.
9. Сказки народов Судана. М., Художественная литература, 1968.
10. Альманах «Африка», вып. 3. М., Художественная литература, 1982.
Ямс — съедобное растение, клубни которого содержат крахмал; употребляется в пищу многими народами Африки.
Туарег — бербер-кочевник.
Марабу — отшельник, святой.
Сахара — по-арабски значит Великая пустыня.
Древние египтяне полагали, что сердце — источник мысли.
Бу-Мохаммед — имя, которое дают берберы ежу.
Бисмилла! — Во имя Аллаха! — формула, с которой мусульмане начинают любое дело.
Кади — мусульманский судья, решающий дела в соответствии с предписаниями шариата.
Хадисы — повествования о жизни пророка Мухаммада.
Хадж — паломничество.
Сейид — господин (араб.).
Сунна — совокупность повествований о деяниях пророка Мухаммада.
Айша Кандиша — сказочная героиня из марокканского фольклора. Упоминание ее имени вызывает ужас.
Кускус — национальное блюдо многих африканских народов, приготовляемое либо из овощей с мясом, либо из различных круп с мясом.
Гандура — длинная рубашка из белой хлопчатобумажной ткани.
Хаик — кусок тонкой ткани, в который задрапировываются женщины.
Муэдзин — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.
Имма Джида (Иемма Джида) — распространенный персонаж многих африканских сказок, людоедка и колдунья, воплощение зла и жестокости.
Румы — христиане.
Бастилья — кушанье из муки, кур, мяса, миндаля, сахара и масла.
Читать дальше