— Красивая! — Винни повертела шкатулку в руках. Ключик еще вращался, но все медленнее. Мелодия стихала. Звякнули последние ноты, и все умолкло.
— Заведи, если хочешь, — сказала Мэй. — По часовой стрелке.
Винни повернула ключ. Он тихо пощелкивал. Несколько оборотов — и музыка, приободрившись, весело заиграла вновь. Нет, хозяйка такой шкатулки просто не может желать ей зла. Рассматривая нарисованные розы и ландыши, Винни невольно улыбнулась.
— Какая красивая! — повторила она, возвращая шкатулку Мэй.
Наконец-то все вздохнули спокойно. Майлз вытащил из заднего кармана платок и вытер лицо, Мэй грузно плюхнулась на камень и стала обмахиваться голубой соломенной шляпой.
— Послушай, Винни Фостер, — начал Джесс, — мы — твои друзья. Честное слово. Но ты должна нам помочь. Присядь, и мы расскажем тебе почему.
Такой удивительной истории Винни не слыхала никогда. Мэй, Майлз и Джесс обступили ее, как цыплята — наседку. Каждый пытался завладеть ее вниманием, а иногда они даже начинали говорить все вместе, нетерпеливо перекрикивая друг друга. Винни подумала, что они ни с кем до сих пор об этом не говорили, разве что друг с другом, и она оказалась их первым настоящим слушателем.
Восемьдесят семь лет тому назад семейство Тук пришло с востока, из дальних краев. Они искали где поселиться. В те времена лес был совсем не тот, что сейчас: сплошные заросли без конца и края — точно, как рассказывала бабушка. Туки решили: вот только они выйдут из этого леса, вот только деревья закончатся, и они тут же осядут и построят ферму. Но деревья все не кончались. И когда Туки добрели туда, где лес остался еще сейчас, и свернули с тропы для привала, то случайно наткнулись на чистый источник.
— Там было так уютно, — вздохнул Джесс. — Совсем как сейчас. Солнечная поляна, большое дерево с узловатыми корнями… Мы остановились и все напились из родника, даже лошадь.
— Нет, — перебила Мэй. — Не все. Кошка не пила. Это важно.
— Точно, — кивнул Майлз, — это важно. Мы все, кроме кошки.
— Ну так вот, — продолжал Джесс, — вода на вкус оказалась… какая-то странная. Но мы остановились на ночь. И па вырезал на стволе букву «Т» — в знак того, что мы здесь побывали. А потом мы пошли дальше.
Наконец они выбрались из леса, на много миль западнее, обнаружили маленькую деревеньку и обзавелись своим хозяйством.
— Мы поставили дом для мамы и папы, — сказал Майлз, — и хибарку для нас с Джессом. Мы надеялись, что вскоре обзаведемся своими семьями и построим дома и себе.
— Вот тогда-то мы в первый раз и заметили какую-то странность, — вставила Мэй. — Джесс упал с дерева…
— Я взобрался до середины, — перебил Джесс, — хотел спилить ветки потолще, прежде чем мы его срубим. Но потерял равновесие и упал…
— И грохнулся прямо головой оземь, — добавила Мэй, содрогнувшись. — Мы были уверены, что он свернул себе шею. Но парень остался целехонек!
— А затем, — продолжал Майлз, — однажды на закате пришли охотники. Наша лошадь паслась под деревьями, и они ее застрелили. Решили, мол, что это олень. Представляешь? Но вся штука в том, что они ее не убили. Пуля прошла насквозь, но даже следа не осталось.
— А потом па укусила змея…
— А Джесс съел ядовитую поганку…
— А я сильно поранилась, — сказала Мэй. — Помните? Когда резала хлеб.
Но даже не это было самое странное. Они работали у себя на ферме, обустраивались, обзаводились друзьями. Прошло десять лет, потом еще двадцать, и в конце концов Туки были вынуждены признать ужасную правду: время шло и шло, а они оставались прежними, ни чуточки не старея.
— Мне было уже за сорок, — вздохнул Майлз. — Я был женат. У меня было двое детей. Но выглядел я все на те же двадцать два. Наконец моя жена решила, что я продал душу дьяволу Она меня бросила. Уехала и детей с собой забрала.
— Хорошо, что я так и не женился, — вставил Джесс.
Читать дальше