Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод Алексея Козлова классического сборника американских сказок Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» о проделках хитрого Братца Кролика, всегда оставляющего своих врагов с носом.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Милашки вы мои, хохотушки! Откуда вам знать, что Братец Лис у моего папашки тридцать лет кряду служил верховой кобылой? Скорее всего, много больше, но уж тридцать – это уж как пить дать!

Сказал он это, встал, и откланялся, как истинный джентльмен, а потом пошёл прочь вразвалку вальяжным таким, медленным шажком.

День прошёл, глядь, назавтра к Матушке Мидоуз припёрся Братец Лис.

Только принялся он разглагольствовать про Смоляное Чучелко, Матушка Мидоуз не выдержала и выпалила ему всё, что наболтал тут вчера Братец Кролик.

У Братца Лиса от удивления глаза на лоб полезли.

– Ах, вот как! Вот оно что! – открыл тут рот Братец Лис, опешив от наглости Братца Кролика, – Надо же! Брешет и не краснеет! Ну да ладненько! Я всё равно рано или поздно изловлю этого наглеца Братца Кролика и заставлю его проглотить его лживые слова на этом же самом месте, где он их выплюнул, он у меня проглотит их все до одного, не будь я Братец Лис!

Фьюить! Хвостом шмякнул по столу и был таков, только его и видали!

Шлялся он, шлялся по болоту, наконец сумел выбраться на большую дорогу, стряхнул с хвоста грязь и болотную воду и припустил что было прыти прямиком к дому Братца Кролика. А Братец Кролик ждал его пожидом, подперев дверь бревном и закрывшись на все запоры, на всякий случай сидя в кладовке. Старый Лис подскочил к двери, облизнулся и вот, смотрите-ка, стучит тихохонько.

«Тук! Тук! Тук!»

Ни звука в хижине! Нет ответа. Опять стучит Братец Лис, только погромче.

«Бумц! Бумц! Бумц!»

Опять никакого ответа. Тогда он стал молотить кулаками в дверь так, что дом весь затрясся, как в лихорадке:

«Батц! Батц! Батц!»

Тут только Кролик соизволил откликнуться на стук и писклявым, едва слышным голоском, как будто он уже совсем при смерти находится, прошепелявил:

– О-хо-хо! Это случайно не ты, Братец Лис? Хорошо, что ты ко мне приканал! Вовремя! Что такое обед без приличной ложки? Братец Лис! Прошу тебя, будь так добр, сбегай пошустрее за доктором! Я утром пуще неволи нажрался гороху, и уж так мне от него так поплохело – просто слов никаких нетути! Ох, как меня пучит! Как корячит! Не приведи господи, испытать такое! Жаль ты не видишь! Вот лопну – и никто не узнает! Вот умру – и никакого дела никому нет! Пожалуйста, Братец Лис, послушай меня, помоги ради бога, беги скорее за доктором! Одна нога здесь – другая там! Умираю!

– Да ладно тебе, Братец Кролик, – говорит тут Братец Лис, – Тут сегодня у Матушки Мидоуз хэллоуин на носу, я ей наобещал так, что у неё уши завяли, появиться вместе с тобой! Отожгём не по-децки! Ты уж, Братец Кролик, меня так не подводи! Выходи скорее! Люди ждут!

– Да куда мне, старому! – хрипит из кладовки Кролик, – Я рад бы выйти, но даже встать с кровати не могу! Пучит меня, корячит!

– Ну, Братец Кролик, ты не шути, сколько тут чапать к матушке Медоуз? Пару шагов, не больше! Не до шуток тут! Давай, вылезай пошустрее! – до визга возвысил голос Братец Лис.

– Ослаб я, братец, совсем! Боюсь, не дохромаю! Умру! Пучит меня! Корячит не по-децки!

– Не боись! Я пособлю! Если нужно, на руках тебя, Братец Кролик, пронесу! Всю дорогу буду тебя нести! Пушинку мою! Кабы моя воля, я бы тебя всю жизнь на руках таскал бы!

– Это как это, Братец Лис?

– Ну, как, на вот этих самых руках, Братец Кролик!

– А если я развалюсь на куски? Что тогда? Пучит ме…

– Да не блажи! Не развалишься как-нибудь! Я тебя, Братец Кролик, вижу насквозь! Ты ещё крепкий старикан, Братец Кролик! Пахать и пахать на тебе бы!

– Ну хорошо! Идёт! Ладно, так тому и быть, пойдём! Только уж ты, Братец Лис, изволь меня тогда на спине везти! Чтоб меня не так корчило! Не так корячило!

– Ладушки, Братец Кролик, идёт! Иди садись!

– Вот только, Братец Лис, есть одна проблемка нехилая, седла-то у меня нетути! В карты проиграл братцу Сарычу!

– За седлом, Братец Кролик, у меня не заржавеет! Ты меня знаешь! Будет у тебя седло не беспокойся, Братец Кролик!

– А как мне сидеть у тебя на спине без сбруи? Сбрую я одолжил сестрице Выдре!

– Ладно, будет тебе и сбруя! Хорошо!

– Только, Братец Лис, понадобиться тебе ещё и намордник, а не то, по дороге тебя кто испугает, и я, больной и хворый, чего доброго, вылечу из седла.

– А куда ты свой намордник подевал?

– Братцу Волку отдал – зубы лечить!

– Хорошо, быть и наморднику! Как скажешь, Братец Кролик! Я всё ради такого милого брательника сделаю! Всё достану!

– Ну, тогда сговорились! По рукам, Братец Лис!

Братец Лис добавил, что доставит Кролика почти до порога дома Матушки Мидоуз, а там ему придётся спешиться и остаток пути пройти пешком. Кролик спорить не стал, и Лис затрусил за седлом и намордником.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x