Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод Алексея Козлова классического сборника американских сказок Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» о проделках хитрого Братца Кролика, всегда оставляющего своих врагов с носом.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тут Братец Кролик перешёл от слов к делу – назад чуток отскочил, размахнулся, что было мочи и заехал по голове Смоляному Чучелку кулачищем.

Батюшки святы! Тут кулак у него в Смоляном Чучелке и залип! Хорошая у Братца Лиса оказалась смолка, липкая, кулак прилип так, что ни за что не оторвёшь, как ни старайся!

От Чучелка по-прежнему ни звука, а Братец Лис тихохонько в кустах валяется, помирает со смеху.

– А ну, дёготь, пусти, иначе так врежу, что не очухаешься! – заорал Братец Кролик.

И не дождавшись никакого ответа он что было сил вмазал Смоляному Чучелку другой рукой. И другая рука прилипла, как надо – не отдерёшь!

От Чучелка – ни гугу, а Братец Лис тихо под кроной расположился, наблюдает за диспозицией.

– А ну пусти! – ещё пуще разъярился Братец Кролик, – Если не отпустишь, я тебе всё кости переломаю! Падаль такая! Ты у меня попляшешь!

А Чучелко помалкивает. Держит крепко – и все дела!

Братец Кролик шварк – вдарил его ногами изо всей мочи – и ноги прилипли лучше некуда.

А Братец Лис лежит, себя не показывает – лежит и не шевелится.

Братец Кролик уже просто завопил от ярости:

– Вот я тебя сейчас забодаю, если не отпустишь! А ну пусти!

Попробовал Братец Кролик Чучелку забодать головой – и головой влип по самую макушку.

Только тут выскочил Братец Лис из-за кустов.

– Как жизнь у тебя, Братец Кролик? – спрашивает добродушно, – И чой-то ты теперь со мной здороваться перестал, Братец Кролик? С дуба, что ли, рухнул?

И так смешно тут Лису стало, что он от смеха на землю свалился и стал кататься по земле. Ржал он так, что чуть от смеху не помер, я вам скажу, так его проняло.

– Ну, да ладно, – говорит миролюбиво Братец Лис, – что старое поминать? Давай лучше-ка, Братец Кролик, пообедаем вместе! Я тут укропчиком запасся на сей раз как следует, ты у меня тут не отвертишься! Всё для тебя!

На этих словах дядюшка Римус замолчал и стал из золы картошку тягать.

– Ну и что? Съел Братец Лис Братца Кролика? – закричал малыш.

– А кто его знает! – отвечает ему старик, – Тут сказке и капут, остальное бабушка надвое сказала! Одни твердят, что Братец Медведь приплёлся, Кролика вызволил, а другие утверждают, что нет! Кажись, мама зовёт тебя домой! Ну, беги скорее, дружок!

III. Почему Братец Опоссум миролюбив

Одной тёмной ночкой Дядюшка Римус стал рассказывать малышу новую историю и сынок миссис Салли, сидел у него на колене, когда дядюшка Римус гладил его по головке:

– Как-то на ночь глядя братец Опоссум завалился в гости к братцу Еноту, и там раздавили они бутылочку винца и намяли целую кастрюльку вкусной тушёной морковки, а потом закинули обе ноги на стол и высмолили по отменной сигаре. Сидели-сидели, а затем пошли прогуляться к соседям, посмотреть, как они там поживают. Братец Енот петляет трусцой и скачет вприпрыжку. Опоссум наелся фиников так, что уж встать не может. А Братец Енот наглотался до одури лягушек и головастиков.

Прогуливались они, прогуливались, вдруг слышат – в лесу как оглашенная брешет какой-то пёс.

Енот посмотрел на братца Опоссума и говорит:

– Братец Опоссум, слушай! Кто это там? А вдруг кто накинется на нас? Что тогда будем делать?

Опоссум в ответ усмехается:

– Не дрейфь, братец Енот! Я тебя в обиду не дам! А сам ты что тогда станешь делать?

– Ты о ком? Не обо мне случайно? – говорит братец Енот, – Пусть только попробуют, сунется кто – я ему все рёбра пересчитаю! Пасть сразу порву!

А пёс, как только их увидал, попусту времени терять не стал – в общем, слова приветливого не сказав, ринулся прямо на них – и вся недолга!

Братец Опоссум в ту же минуту заржал, как бешеный, рот до ушей, и кувырк на спину, мёртвым прикинулся.

А Енот – ему было не в новинку драться. Оседлал он пса и давай охаживать кулаками. Понравилось ему пса мутузить – не оторвёшь от такой забавы! Честно говоря, от пса одна шкура осталась, да и та, едва вырвавшись, сразу метнулась наутёк, в самые джунгли, точно в неё палила из ружей тьма охотников.

Наконец Братец Енот привёл свою шкуру в порядок, отряхнулся, смотрит, а Братец Опоссум по-прежнему лежит как неживой, не шевелится. Лежал-лежа, потом глаз открыл, осмотрелся одним глазом, вскочил, да как припустил во все лопатки, пятки только сверкают.

В следующий раз, как встретились братец Опоссум и братец Енот, Опоссум спрашивает Енота:

– Приветик, Братец Енот! Как живёшь-можешь, бродяга?

А Енот – руки в брюки, нос в сторону, ноль внимания, фунт презрения. Говорить не желает!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x