Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод Алексея Козлова классического сборника американских сказок Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» о проделках хитрого Братца Кролика, всегда оставляющего своих врагов с носом.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Кто тебя, братец Енот, научил нос от друзей воротить? – нахмурился Братец Опоссум.

– Мне с трусами негоже болтать! – буркнул Енот, – А ну дуй, откуда пришёл!!

Братец Опоссум опешил и мозгует, обидеться ему или нет. И решил жуть как разобидеться.

– И кто же, по твоему, тут трус, позвольте узнать?

– Кроме тебя некому! – кричит Енот, – Упали мне на голову такие дружки, что опрокидываются на спину и корчат из себя неживых, когда дело идёт к драке!!

Опоссум как услышал слова Енота, так за живот от смеха сразу ухватился.

– Ну ты и даёшь, братец, Енот, вбил себе в голову, что я свалился от страху! Ты в самом деле думаешь, что я испугался бедного пса? С какой стати мне пугаться каких-то несчастных псин? Ты в своём уме? Я ведь просто нежился на травке и ждал, когда ты закончишь развлекаться и придёт мой черёд пошутковать и надрать этой твари бока!

Но Енот только брезгливо носом крутит:

– Не рассказывай мне своих глупых сказочек, братец Опоссум. Я видел в оба глаза, как ты повалился на спину и притворился мёртвым, как только пёс тебя задел.

– Ну да ладно, Братец Енот, повалился, да только это вовсе не со страху. Видит бог, одного я боюсь, на свете – щекотки. А тут этот пёс цапанул меня и в бок ткнул, меня от его щекотки и разобрало сразу, вот я и расхохотался, и чую, не могу останоситься. Скоро меня так раздраконил смех, что чую – не могу шевельнуть ни рукой, ни ногой! Ну что спорить – повезло ему, что, что я так боюсь щекотки, а не будь такого, и я мгновенно разодрал бы его в клочья. Драться для меня – сладкий мёд, Братец Енот, а вот щекотка – совсем другая история. Я готов сражаться с кем угодно и когда угодно, лишь бы – чур меня – без всякой щекотки.

Вот в этого самого дня, – закончил свой рассказ дядюшка Римус, провожая взглядом очередное колечко из своей большой трубки, – и по сюю пору Братец Опоссум не переносит щекотки – только ткни его между рёбер, как он сразу поднимает лапы и опрокидывается на спину, а как хохочет заразительно – просто до упаду хохочет, ржёт так, что лапой не пошевельнёт!

IV. Как Братец Кролик обмишулил Братца Лиса

Вечером, когда у дядюшки Римуса все дела вроде были на мази, Джоэль спросил:

– Дядюшка Римус! Скажи мне, когда Смоляное Чучелко братца Лиса изловило братца Кролика, он случайно не сожрал его тогда?

– Что-то я не припоминаю, я ведь вроде уже рассказывал тебе об этом? Ладно, я тогда носом клевал, и голова у меня мутная была, а к тому же твоя мама тогда позвала тебя домой. На чём мы тогда остановились? А, вот… Кажется, припоминаю! Ты, как я вижу, уже трёшь глаза? Нет уж, рановатенько оплакивать Братца Кролика! Постой у меня нюни распускать! Не просто так ведь братец Кролик такой ушляк? Ну да ладно! Вот слушай, что там дальше было.

– Значит, только успел приклеиться Братец Кролик к Смоляному Чучелку, как Старый Лис выскочил из своего схрона и давай кататься по соломе, хохочет, любо-дорого на него посмотреть. А потом угомонился и крикнул строго так Братцу Кролику:

– Братец Кролик! Истинно говорю тебе! Не клейся – и не приклеем будешь! Понял? Что-то подсказывает мне, что на сей раз твои делишки плоховатеньки – я тебя изловил! Конечно, и я могу ошибиться, чем чёрт не шутит, но очень похоже, что наконец изловил. Мне ведь очень нравилось, как ты надо мной тут прыгал, скакал передо мной, рожи корчил, изголялся и потешался надо мной, но, согласись, теперь твоим дурацким шуточкам пришёл конец! И ведь кто в этом виноват? Я всё сделал для тебя, Братец Кролик! Но ведь есть предел любой доброте! Кто тебя за уши тянул и повелевал тебе совать нос в чужие делишки? Чем тебе не угодило бедное Смоляное Чучелко? Ну чем? Почему ты хотел его обидеть? Зачем ты хотел ему зла? Бить беззащитное Смоляное Чучелко? Ты сам это надумал? И как так получилось, что кто-то приклеил тебя к нему? Кто этот злодей? Покажите его мне! В целом свете таких не сыщешь! А секрет в том, Братец Кролик, что ты сам сдуру в эту историю вляпался! Ха-ха! Да-да, сам своей персоной, взял и на ровном месте лоханулся и прилепился к несчастному Смоляному Чучелку, прямо вляпался в него мордою своею! Бог свидетель, никто тебя за усы не тянул, сам опростоволосился ты, Братец Кролик! А раз сам вляпался и сам приклеился, значит – сам виноват! Сам! А раз ты сам виноват, то жди кары, Братец Кролик! Терпи теперь, Братец Кролик, получишь ты по заслугам, сиди же теперь на Смоляном Чучелке, кукуй, пока я хворосту не наберу и под тобой ласковый костерок не разведу! Так славно, Братец Кролик, будет изжарить тебя! Сиди же спокойно, жди, пока я тебе бока не подрумяню и не зажарю тебя на ужин! Надеюсь, ты не против поужинать вместе, братец Кролик? Ты ведь не откажешься от такого заманчивого предложения, не так ли?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x