Красивой ручной работы, резные, расписные, белые с позолотой нарты гостя, устланные белыми оленьими шкурами, и запряжённого в них крупного, крупнее обычного, крепко сложенного няравэй 7 7 Няравэй – белый олень (ненецк.)
, с ветвистыми огромными белыми рогами, с позолоченными лентами сбруи, которые играли бликами на ярком осеннем солнце, трудно было не узнать даже на расстоянии.
Теперь отец встал и уже стоя управлял упряжкой своих сильных, быстроногих и послушных падвы 8 8 Падвы – пёстрые (ненецк.)
. Сквозь свистящий в ушах ветер нужно было кричать, чтобы тебя услышали, и отец радостно добавил:
– Знаешь, сын, а ведь Выду’танá приезжает только к тем, кто добр и трудолюбив.
Брови на лице мальчика слегка придвинулись друг к дружке и лицо стало задумчивым. Он однажды слышал разговор стариков о мудром учителе, который живёт высоко на большой северной горе Урала и иногда кочует по тундре и заезжает в чьи-нибудь стойбища, чтобы поведать и детям, и взрослым свои интересные истории.
Нарты подлетели к крайнему чуму со скоростью падающего к воде за добычей халея 9 9 Халей – северная чайка (ненецк.)
и, лихо развернувшись, почти сразу же остановились.
Хáдко тут же спрыгнул на мшистую землю и стрелой помчался к костру, у которого уже толпилась ребятня. Как же! Ведь к ним приехал мудрый учитель!
Рядом с главным чумом стоял и разговаривал с оленеводами высокий крепкого телосложения человек. На нем была чистая, белая, переливающаяся в лучах солнца, казалось, всеми цветами радуги малица 10 10 Малица – верхняя зимняя одежда (ненецк.)
. Его длинная белая густая борода была аккуратно заправлена за расписной пояс, к которому по всей длине были приторочены белые медвежьи и волчьи клыки. На поясе висел большой слегка изогнутый нож. Костяная рукоятка, ножны богатой резной ручной работы, с вкрапленными в них сверкающими драгоценными маленькими камешками, так же переливались в лучах заходящего солнца.
Мáлица гостя и кисы́ 11 11 Кисы́ – зимняя высокая обувь из оленьей шкуры.
также были красиво расшиты расписными замысловатыми узорами, среди которых искрились переливами небольшие разной формы и размеров яркие камешки.
Сплетённые из разноцветных полосок кожи шнуры на белых кисах оканчивались небольшими, вырезанными из дерева, фигурками каких-то неизвестных существ.
День на Крайнем севере становился короче. Лето уже закончилось, но и до зимы ещё было далеко. Нгэрм 12 12 Нгэрм – божество Северной стороны (ненецк.)
ещё не наслал свои свирепые морозы и холодные, пронизывающие насквозь ветры на стойбища. Рано ещё Ямалу Ири 13 13 Ямал Ири – дед Мороз (ненецк.)
на работу!
Оленеводы разожгли для великого гостя большой костёр и после праздничной трапезы дружно расселись на поставленные вокруг костра нарты.
– Давно это было, – наконец начал свой рассказ седовласый старик. Он сидел, подперев голову правой рукой, упёртой в колено. Задумчиво поглаживая белую бороду левой рукой, он глядел как будто не на полыхающий огонь костра, а куда-то вглубь, сквозь него.
– А как давно, Ирике 14 14 Ирике – дедушка (ненецк.)
? – спросил его маленький розовощёкий, вихрастый и любознательный Хáдко.
– Оо-чень давно, – протяжно произнёс мудрый Выду’танá, тяжело вздохнул и слегка покачал головой. – Очень давно, сынок, – и добавил, – Ещё моему прапрадеду его прапрадеда прапрадед рассказывал об этом. Я тогда был таким же, как ты сейчас, – поглаживая белую бороду и одновременно пряча улыбку, говорил мудрый старик.
Оленеводы поняли шутку мудрого шамана и тоже переглядываясь улыбались.
– Оо-хо, – покачал головой мальчик, – А сколько же вам лет? – Хáдко сделал ударение на слове «вам».
Старик задумчиво молчал и продолжал поглаживать свою длинную белую бороду.
– Мудрый учитель приезжал к нам в стойбище, ещё когда я был маленьким, – сделав ударение на слове «я», произнёс один из взрослых хасавá 15 15 Хасавá – мужчина (ненецк.)
, который помогал каслáть оленей отцу Хáдко.
Читать дальше