Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Не может быть. — Впервые в книге «Английские песенки», Детгиз, М. 1944. В отдельные сборники входило также под названием «Честное слово».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Песенка о шести пенсах. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, на обложке — 1947, в цикле «Детские народные несенки». С небольшими изменениями вошла в сборник «Избранные переводы», 1959.
Печатается по этому изданию.
Песенка слепца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».
Печатается по «Сочинениям», 1959, т. 3.
Три подарка. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946; в цикле «Детские народные песенки». С небольшими изменениями вошло в сборник «Избранные переводы», 1959.
Печатается по этому изданию.
Робинзон Крузо. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В автографе третья и четвертая строки читались иначе:
Из шерсти козлиной,
Очень тонкой и длинной,
Сшил он куртку себе и рейтузы.
Печатается по первому изданию.
Три мудреца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Свеча. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946. В различные сборники входило также под названием «Загадка».
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Сыр-бор. — Впервые под названием «Если бы» в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В этом издании стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II. Вторая строфа:
Если бы желанье сделалось конем,
Всякий попрошайка ездил бы на нем!
позднее не публиковалась.
Печатается по сб. «Вересковый мед», Детгиз, М. 1947.
Рано в кровать. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Сказка про старушку. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».
Печатается по этому изданию.
Березовый кисель. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».
Печатается по этому изданию.
Песенка уличного торговца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В архиве писателя сохранились два автографа. Автограф публикуемого текста кончается следующими строками:
А сам бы
Жарил я телят
И ел.
Во втором автографе под названием «Песенка бродячего торговца» последняя строфа читается так:
А ел бы
Жареных телят,
Как все богатые
Едят.
Печатается по сб. «Избранные переводы», 1946,
Разговор. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Из англ, поэзии. 2 Народные детские песенки». В автографе стихотворение называлось «Вечерний разговор». Под этим же названием вошло в «Сочинения», т. 1, в «Избранные переводы», 1959, и в сб. «Сказки», 1960. Начиная с 1962 года, во всех изданиях стихотворение печатается под названием «Разговор».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Мэри. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Народные детские песенки».
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Храбрецы. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Народные детские песенки».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Мышка в мешке. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Народные детские песенки».
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Королевский пирог. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Народные детские песенки». Стихотворение печаталось также под названием «Праздничный пирог». В позднейших изданиях автор вернулся к названию первой публикации.
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Воскресная прогулка. — Впервые в журнале «Огонек», 1955, № 38, в цикле «Народные детские песенки». При переизданиях первая строфа значительно изменилась, первоначальный вариант:
Три крысы в костюмах и в шляпках из плюша,
Три утки в соломенных шляпках для суши,
Три юных собаки с хвостами кольцом,
Три кошки с закрытым вуалью лицом
Пошли на прогулку и встретили свинок,
Одетых в шелка с головы до ботинок.
Ираклий Андроников в своей вступительной статье к сборнику «Дом, который построил Джек» («Детская литература», 1967), названной им «Смешно, потому что невероятно», приводит первую строфу стихотворения «Воскресная прогулка», со следующими комментариями: «„Что тут смешного? — спросит человек, который не умеет смеяться. — Так не бывает“. Вот потому что так не бывает, потому и смешно. Потому что самому маленькому известно, что кошки не кутаются в кисею, и медведь ходит без обуви. Смешно, потому что невероятно».
Читать дальше