Гатинская В. П., Храмова И. А.
Informatique et Technologies de l’information: traduction technique
Учебное пособие предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, для аудиторной работы на занятиях по дисциплине «Технический перевод (французский язык)». Оно может быть использовано магистрантами и аспиратнтами этого института для внеаудиторной работы, а также специалистами при переводе текстов по направлению «Информатика, информационные технологии».
В учебное пособие включены адаптированные и оригинальные профессионально ориентированные тексты на французском языке различного уровня сложности; словарь терминов, толковый словарь для облегчения понимания прочитанного и расширения словарного запаса студентов, упражнения и проверочные задания, которые требуют творческих действий от обучающихся, что способствует лучшему усвоению материала, закреплению и развитию навыков перевода. В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов с французского языка на русский.
Данное учебное пособие отвечает современной концепции обучения иностранному языку, которая направлена не только на накопление некоторой суммы знаний, но и на создание необходимых условий для успешного решения конкретных возникающих естественным образом задач межкультурной коммуникации, в частности перевода технических текстов.
Технический перевод – перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.
RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS
RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LES EQUIVALENTS FRANÇAIS
(Les anglicismes composés ont été écrits avec un trait d’union, conformément aux habitudes des dictionnaires français, bien que cela ne soit d’usage en anglais que pour les adjectifs).
Читать дальше