Валентина Гатинская - Informatique et Technologies de l’information - traduction technique

Здесь есть возможность читать онлайн «Валентина Гатинская - Informatique et Technologies de l’information - traduction technique» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, pedagogy_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такой символ понадобился Томлинсону в тот период, когда он работал над созданием системы сообщений в сети Arpanet (прародительнице Internet). По сути он должен был придумать новую схему адресации, которая бы идентифицировала не только получателей, но и компьютеры, на которых находились их почтовые ящики. Для этого Томлинсону понадобился разделитель, и его в общем-то случайный выбор пал на знак @. Первым сетевым адресом был tomlinson@bbn-tenexa.

В России пользователи чаще всего называют символ @ «собакой», из-за чего e-mail адреса, образованные от личных имен и фамилий, иногда приобретают нелицеприятную окраску. Любопытно, что данный символ используют в своем творчестве как народные таланты (например, шутка: «Пропала собака, @ не предлагать»), так и официальные хохмачи – кавээнщики (например, «chubajs@sveta.net»).

Но все же: почему именно «собака»? Существует несколько версий происхождения этого забавного названия.

Во-первых, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собачку.

Во-вторых – отрывистое звучание английского «at» немного напоминает собачий лай.

В-третьих, при изрядном воображении вы можете рассмотреть в начертаниях символа практически все буквы, входящие в слово «собака», ну, разве что, за исключеним «к».

Но самой романтичной является следующая легенда: «Давным-давно, когда компьютеры были большими, а дисплеи – исключительно текстовыми, жила-была популярная игра с немудрящим названием «Adventure» («Приключение»). Смыслом ее было путешествие по созданному компьютером лабиринту в поисках сокровищ и сражения с вредоносными подземными тварями. При этом лабиринт на экране был нарисован символами «!», «+» и «-», а играющий, клады и враждебные монстры обозначались различными буквами и значками. Причем по сюжету у игрока был верный помощник – пес, которого можно было отправлять в катакомбы на разведку. И обозначался он, конечно же, значком @».

Это ли стало первопричиной общепринятого ныне названия, или, наоборот, значок был выбран потому, что уже так назывался, – об этом легенда умалчивает.

Справедливости ради надо отметить, что в России «собака» называется также собачкой, лягушкой, плюшкой, ухом, бараном и даже крякозяброй.

В других странах этот символ ассоциируется с разными предметами. Ниже приведен далеко не полный список того, как называют символ «@» в других странах.

Болгария – кльомба или маймунско а («обезьяна А»), Нидерланды – apenstaartje («обезьяний хвостик»), Израиль – «штрудель», Испания – как и мера веса «arroba», Франция – та же мера веса «arrobase», Германия, Польша – обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна, Италия – «chiocciola» – улитка, Дания, Норвегия, Швеция – «snabel-a» – «рыло а» или слоновый хобот, Чехия, Словакия – рольмопс (сельдь под маринадом), Америка, Финляндия – кошка, Китай, Тайвань – мышонок, Турция – розочка, Сербия – «чокнутая A», Вьетнам – «скрюченная A», Украина – «равлик» (улитка), «песик» или опять же «собака».

Как видите, у многих народов знак @ вызывает ассоциацию с уютно устроившимся зверьком, у некоторых с аппетитным штруделем или селедочным рулетом, поэтичные турки сравнили с цветком, а вот дисциплинированные японцы используют английское attomark без всяких поэтических сравнений.

Étymologie du mot BOGUE (informatique): bug (anglais des États-Unis).

Les insectes sont les premiers bogues qui ont causé du souci aux informaticiens. Les premiers calculateurs programmables fonctionnaient avec des relais électromécaniques dans lesquels les papillons de nuit (attirés par la lumière des tubes à vide) et les mites se coinçaient ou s’électrocutaient parfois en causant des faux contacts ou des courts-circuits difficiles à détecter. Ces mésaventures sont arrivées aux circuits de commande des radars pendant la deuxième guerre mondiale, au calculateur Mark II de l’université de Harvard en 1945 et au premier vrai ordinateur, l’ENIAC, en 1946. À la suite de ces incidents, le mot anglais « bug », qui signifie « insecte » aux ÉtatsUnis, a été retenu pour désigner tout défaut de conception ou de réalisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement.

En France, la commission de terminologie de l’informatique a proposé, en 1983, d’utiliser le mot « bogue », phonétiquement assez voisin, qui désigne l’enveloppe bardée de piquants des châtaignes. Elle préconisait de conserver le genre féminin mais l’usage en a fait un mot masculin, si bien qu’on dit maintenant une bogue pour la châtaigne et un bogue en informatique.

Le mot breton « bolc’h » (ou son cousin gaulois ?) est à l’origine du mot français « bogue » désignant l’enveloppe de la châtaigne.

Quant au mot latin « boca », il a aussi donné en français un autre mot « bogue », qui désigne un poisson de la famille des brèmes de mer (« boops boops » pour les ichtyologistes) qui n’a vraiment rien à voir avec l’informatique.

Étymologie du mot cybernaut: cybernaut (anglais).

Le mot cybernaute a comme synonyme le mot internaute (utilisateur d’Internet).

En anglais, cybernaut résulte de la contraction des mots cyberspace et astronaut.

En français le mot naute (ou nautonier) désigne un batelier, un matelot, un navigateur.

Le cyberespace, c’est le réseau Internet considéré comme un espace virtuel (lieu imaginaire) dans lequel les internautes ou cybernautes « naviguent » et s’adonnent à des activités diverses (échanges d’informations, discussions, lèche-vitrines, achats, flânerie…). C’est un espace virtuel créé par l’interconnexion mondiale des ordinateurs et regroupant toutes les ressources d’information accessibles dans ce réseau.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique»

Обсуждение, отзывы о книге «Informatique et Technologies de l’information: traduction technique» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x