Stefan Zweig - Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis

Здесь есть возможность читать онлайн «Stefan Zweig - Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История двенадцатилетнего мальчика, впервые соприкоснувшегося со сложным и загадочным миром взрослых, стала одним из наиболее эмоционально насыщенных и психологически убедительных произведений классика австрийской литературы.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Dame – und nur auf sie hatte der junge Baron acht – war sehr soigniert und mit sichtbarer Eleganz gekleidet, ein Typus überdies, den er sehr liebte, eine jener leicht üppigen Jüdinnen im Alter knapp vor der Überreife, offenbar auch leidenschaftlich, aber erfahren, ihr Temperament hinter einer vornehmen Melancholie zu verbergen.

Er vermochte zunächst noch nicht in ihre Augen zu sehen(сперва он еще не мог взглянуть ей в глаза: «в ее глаза»; vermögen – быть в состоянии; мочь; sehen – видеть; смотреть ) und bewunderte nur die schön geschwungene Linie der Augenbrauen(и лишь восхищался красиво изогнутой линией бровей; geschwungen – изогнутый; schwingen – размахивать; раскачивать; der Schwung – взмах; изгиб; die Augenbraue = die Braue – бровь ) , rein über einer zarten Nase gerundet(аккуратно закругленных над точеным носом; rein – чистый; аккуратный; zart – нежный; точеный; runden – закруглять; rund – круглый ) , die ihre Rasse zwar verriet(который хоть и выдавал ее расу; verraten – выдавать; предавать ) , aber durch edle Form das Profil scharf und interessant machte(но благодаря благородной форме делал профиль четким и интересным; das Profíl; scharf – острый; четкий ) . Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Körper, von einer auffallenden Üppigkeit(волосы отличались: «были», как все женственное в этом полном теле, необычайной пышностью; das Haar – волос; волосы; das Weibliche – женственное; weiblich – женственный; женский; das Weib – женщина; жена; der Körper – тело; auffallend – выделяющийся; необычайный ) , ihre Schönheit schien im sichern Selbstgefühl vieler Bewunderungen satt und prahlerisch geworden zu sein(казалось, ее красота стала: «ее красота казалась быть ставшей» пресыщенной и хвастливой в самоуверенности: «в уверенном самоощущении» многочисленных восхищений; das Selbstgefühl – самоощущение; самосознание, чувство собственного достоинства; selbst – сам; das Gefühl – чувство; fühlen – чувствовать; die Bewunderung – восхищение; восторг; etwas bewundern – восхищаться, восторгаться чем-л.; satt – сытый; насыщенный; пресыщенный; prahlerisch – хвастливый; prahlen – хвастать ).

Er vermochte zunächst noch nicht in ihre Augen zu sehen und bewunderte nur die schön geschwungene Linie der Augenbrauen, rein über einer zarten Nase gerundet, die ihre Rasse zwar verriet, aber durch edle Form das Profil scharf und interessant machte. Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Körper, von einer auffallenden Üppigkeit, ihre Schönheit schien im sichern Selbstgefühl vieler Bewunderungen satt und prahlerisch geworden zu sein.

Sie bestellte mit sehr leiser Stimme(она заказывала /блюда/ очень тихим голосом) , wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht(выговаривала мальчику, который, играя, бренчал вилкой; zurechtweisen – выговаривать, вразумлять; zurecht – в надлежащем порядке, как следует; weisen – указывать ) – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons(все это с кажущимся равнодушием к осторожно подкрадывающемуся взгляду барона; anscheinend – кажущийся; scheinen – светить; казаться; die Gleichgültigkeit – равнодушие, безразличие; gleichgültig – безразличный; gleich – равный; gültig – действительный, законный; gegen – против; к, по отношению к чему-л.; anschleichen – подкрадываться; schleichen – красться ) , den sie nicht zu bemerken schien(которого она, казалось, не замечала: «казалась не замечать») , während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war(в то время как в действительности лишь его живое внимание «было тем»; die Wirklichkeit – действительность; wirklich – действительный; wirken – действовать; воздействовать; rege – подвижный; оживленный, живой; die Wachsamkeit – бдительность; внимательность; wachsam – бдительный; wach – бодрствующий ) , die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang(«что» побуждало ее: «навязывало ей» к этой сдержанной заботливости; gebändigt – обузданный; сдержанный; bändigen – обуздывать, усмирять; die Sorgfalt – заботливость, тщательность, аккуратность; die Sorge – забота; aufzwingen – навязывать; вынуждать ).

Sie bestellte mit sehr leiser Stimme, wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons, den sie nicht zu bemerken schien, während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war, die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang.

Das Dunkel im Gesichte des Barons war mit einem Male aufgehellt(сумрачность на лице барона мгновенно просветлела; das Dunkel – темнота; сумрак; mit einem Male – сразу; мгновенно; aufhellen – просветлять; hell – светлый ) , unterirdisch belebend liefen die Nerven hin(невидимые животворные токи пробежали по нервам: «подземно живительно = с подпольной живительностью побежали нервы»; unterirdisch – подземный; подпольный, тайный; unter – под; irdisch – земной; die Erde – земля; beleben – оживлять; das Leben – жизнь; hinlaufen – бежать туда; пробежать; der Nerv – нерв ) , strafften die Falten, rissen die Muskeln auf(разгладили складки, напрягли мышцы; straffen – туго натягивать; разглаживать; die Falte – складка, морщина; aufreißen – разрывать; поднимать рывком; напрягать; der Muskel – мускул; мышца ) , dass seine Gestalt aufschnellte und Lichter in den Augen flackerten(/так/ что фигура его резко распрямилась, а в глазах вспыхнули огоньки; aufschnellen – стремительно подняться; резко распрямиться ) . Er war selber den Frauen nicht unähnlich(он сам был немного похож: «не непохож» на женщин; unähnlich – непохожий; ähnlich – похожий, подобный ) , die erst die Gegenwart eines Mannes brauchen(которым прежде нужно присутствие мужчины) , um aus sich ihre ganze Gewalt herauszuholen(чтобы проявить: «извлечь из себя» всю свою власть; die Gewalt – сила, мощь; власть; herausholen – вытаскивать; извлекать наружу ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x