Er verzögerte sein Diner, hielt diese Frau eine halbe Stunde fast unablässig mit dem Blick fest, bis er jede Linie ihres Gesichtes nachgezeichnet, an jede Stelle ihres üppigen Körpers unsichtbar gerührt hatte. Draußen fiel drückend das Dunkel nieder, die Wälder seufzten in kindischer Furcht, als jetzt die großen Regenwolken graue Hände nach ihnen reckten, immer finstrer drängten die Schatten ins Zimmer hinein, immer mehr schienen die Menschen hier zusammengepresst durch das Schweigen.
Das Gespräch der Mutter mit ihrem Kinde wurde, das merkte er(разговор матери со своим ребенком становился, он это заметил; das Gespräch – разговор; sprechen – говорить; разговаривать ) , unter der Drohung dieser Stille immer gezwungener, immer künstlicher(под угрозой этой тишины все натянутее, все искусственнее; die Drohung – угроза; drohen – угрожать; gezwungen – принужденный; натянутый; zwingen – заставлять; принуждать; künstlich – искусственный; die Kunst – искусство ) , bald, fühlte er, würde es zu Ende sein(скоро, почувствовал он, он /разговор/ иссякнет: «закончится»; das Ende – конец; zu Ende sein – закончиться ) . Da beschloss er eine Probe(тогда он решился /на/ эксперимент; beschließen – решать; решаться; die Probe – проба; проверка; эксперимент ) . Er stand als erster auf, ging langsam(он встал первым, прошел медленно; aufstehen – вставать ) , mit einem langen Blick auf die Landschaft(обратив долгий взгляд: «с долгим взглядом» на ландшафт) an ihr vorbeisehend, zur Türe(«глядя» мимо нее, к двери) . Dort zuckte er rasch, als hätte er etwas vergessen, mit dem Kopf herum(там он быстро, как будто что-то забыл, резким движением повернул голову; herumzucken – метаться; резко повернуть; herum – кругом; zucken – вздрагивать; дергать; der Kopf – голова ) . Und ertappte sie, wie sie ihm lebhaften Blickes nachsah(и поймал ее оживленный взгляд ему вслед: «и застиг ее, как она смотрела ему вслед оживленным взглядом»; ertappen – поймать; застигнуть; nachsehen – смотреть вслед кому-л. ).
Das Gespräch der Mutter mit ihrem Kinde wurde, das merkte er, unter der Drohung dieser Stille immer gezwungener, immer künstlicher, bald, fühlte er, würde es zu Ende sein. Da beschloss er eine Probe. Er stand als erster auf, ging langsam, mit einem langen Blick auf die Landschaft an ihr vorbeisehend, zur Türe. Dort zuckte er rasch, als hätte er etwas vergessen, mit dem Kopf herum. Und ertappte sie, wie sie ihm lebhaften Blickes nachsah.
Das reizte ihn(это его раззадорило; reizen – раздражать; раззадоривать ) . Er wartete in der Hall(он подождал в вестибюле) . Sie kam bald nach, den Buben an der Hand(вскоре она последовала /за ним/, /держа/ мальчика за руку; nachkommen – приходить позднее; последовать за кем-л. ) , blätterte im Vorübergehen unter den Zeitschriften(мимоходом полистала журналы: «среди журналов») , zeigte dem Kind ein paar Bilder(показала ребенку несколько картинок; das Bild – картина; картинка ) . Aber als der Baron, wie zufällig, an den Tisch trat(но когда барон как бы случайно подошел к столу; zufällig – случайный; der Zufall – случайность; treten – ступать; идти ) , anscheinend um auch eine Zeitschrift zu suchen(по видимости, чтобы тоже поискать какой-то журнал; anscheinend – кажущийся; по видимости ) , in Wahrheit, um tiefer in das feuchte Glitzern ihrer Augen zu dringen(по: «в» правде, чтобы глубже проникнуть во влажный блеск ее глаз) , vielleicht sogar ein Gespräch zu beginnen(может быть, даже начать разговор) , wandte sie sich weg, klopfte ihrem Sohn leicht auf die Schulter
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.