Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фантастическая новелла Эрнста Теодора Амадея Гофмана, ставшая своеобразной «визитной карточкой» великого романтика, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Gräßlich malte sich nun im Innern mir das Bild des grausamen Sandmanns aus; sowie es abends die Treppe heraufpolterte, zitterte ich vor Angst und Entsetzen. Nichts als den unter Tränen hergestotterten Ruf:»Der Sandmann! der Sandmann!«konnte die Mutter aus mir herausbringen. Ich lief darauf in das Schlafzimmer, und wohl die ganze Nacht über quälte mich die fürchterliche Erscheinung des Sandmanns.

– Schon alt genug war ich geworden, um einzusehen(даже когда я стал достаточно взрослым, чтобы понимать ; werden – становиться, einsehen – сознавать, осознавать ) , dass das mit dem Sandmann und seinem Kindernest im Halbmonde, so wie es mir die Wartefrau erzählt hatte(что с Песочным человеком и его гнездом на луне, как мне это рассказывала нянька) , wohl nicht ganz seine Richtigkeit haben könne(должно быть, не все так уж верно; richtig – правильный, достоверный, die Richtigkeit – правильность, достоверность ) ; indessen blieb mir der Sandmann ein fürchterliches Gespenst(Песочный человек, тем не менее, оставался для меня страшным призраком; indessen – тем временем, между тем; однако, все же; bleiben – оставаться ) , und Grauen – Entsetzen ergriff mich, wenn ich ihn nicht allein die Treppe heraufkommen(страх – и /даже/ ужас охватывали меня, не только когда я слышал, как он поднимается по лестнице; ergreifen – поймать, захватить ) , sondern auch meines Vaters Stubentür heftig aufreißen und hineintreten hörte(но и резко распахивает дверь в кабинет отца и входит туда; reißen – рвать, раздирать; aufreißen – распахивать настежь ).

– Schon alt genug war ich geworden, um einzusehen, dass das mit dem Sandmann und seinem Kindernest im Halbmonde, so wie es mir die Wartefrau erzählt hatte, wohl nicht ganz seine Richtigkeit haben könne; indessen blieb mir der Sandmann ein fürchterliches Gespenst, und Grauen – Entsetzen ergriff mich, wenn ich ihn nicht allein die Treppe heraufkommen, sondern auch meines Vaters Stubentür heftig aufreißen und hineintreten hörte.

Manchmal blieb er lange weg, dann kam er öfter hintereinander(иногда его долго не было, потом он приходил чаще /несколько дней подряд/; wegbleiben – не прийти, не вернуться, отсутствовать; oft – часто; hintereinander – один за другим, последовательно ) . Jahrelang dauerte das(это длилось годами; das Jahr – год; lang – длинный, долгий, в течение ) , und nicht gewöhnen konnte ich mich an den unheimlichen Spuk(но ни я не мог привыкнуть к жуткому призраку; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо ) , nicht bleicher wurde in mir das Bild des grausigen Sandmanns(ни образ жестокого Песочного человека не меркнул: «не становился бледнее» во мне; bleich – бледный ) . Sein Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie immer mehr und mehr zu beschäftigen(его связь с моим отцом начала все больше и больше занимать мое воображение; der Umgang – обращение; поддерживание отношений, знакомство; связь; anfangen – начинать ) : den Vater darum zu befragen hielt mich eine unüberwindliche Scheu zurück(от того, чтобы спросить об этом отца, меня удерживала непреодолимая робость; befragen – спрашивать; zurückhalten – удерживать, сдерживать; überwinden – преодолевать ) , aber selbst – selbst das Geheimnis zu erforschen, den fabelhaften Sandmann zu sehen(но /желание/ самому, самому исследовать эту тайну, увидеть баснословного Песочного человека; die Fabel – басня, вымысел ) , dazu keimte mit den Jahren immer mehr die Lust in mir empor(возрастало во мне с годами все больше; keimen – прорастать; emporkeimen – всходить; der Keim – зародыш /зерна/; росток; проросток ).

Manchmal blieb er lange weg, dann kam er öfter hintereinander. Jahrelang dauerte das, und nicht gewöhnen konnte ich mich an den unheimlichen Spuk, nicht bleicher wurde in mir das Bild des grausigen Sandmanns. Sein Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie immer mehr und mehr zu beschäftigen: den Vater darum zu befragen hielt mich eine unüberwindliche Scheu zurück, aber selbst – selbst das Geheimnis zu erforschen, den fabelhaften Sandmann zu sehen, dazu keimte mit den Jahren immer mehr die Lust in mir empor.

* * *

Der Sandmann hatte mich auf die Bahn des Wunderbaren, Abenteuerlichen gebracht(Песочный человек увлек: «привел» меня на путь чудесного, необычайного; bringen – приносить, приводить, повлечь за собой; das Wunder – чудо; wunderbar – чудесный; das Abenteuer – приключение; abenteuerlich – необычайный, авантюрный ) , das so schon leicht im kindlichen Gemüt sich einnistet(что и так легко находит отклик: «гнездится» в детской душе; das Gemüt – нрав, душевный склад; sich einnisten – гнездиться, ютиться; das Nest – гнездо ) . Nichts war mir lieber, als schauerliche Geschichten von Kobolten, Hexen, Däumlingen usw. zu hören oder zu lesen(ничто не любил я больше, чем слушать или читать страшные истории про домовых, ведьм, гномов: «мальчиков с пальчик» и т. д.; lieb haben = lieben – любить; der Schauer – трепет, благоговение, дрожь, schauerlich – жуткий, страшный, зловещий; der Kobolt = Kobold – кобольд, гном, домовой; usw. = und so weiter – и так далее ) ; aber obenan stand immer der Sandmann(но на первом месте всегда стоял Песочный человек; obenan – вверху, на самом верху; на первом месте; stehen – стоять ) , den ich in den seltsamsten, abscheulichsten Gestalten überall auf Tische, Schränke und Wände mit Kreide, Kohle, hinzeichnete(которого я рисовал везде – на столах, шкафах и стенах – мелом, углем в самых странных, отвратительных обличьях; zeichnen – рисовать; hin – указывает на направление движения от говорящего; abscheulich – отвратительный, гнусный, мерзкий; der/die Abscheu – отвращение; die Gestalt – фигура; форма, образ, облик; der Schrank; die Wand; die Kreide; die Kohle

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x