в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Nathanael an Lothar
(Натаниэль – Лотару)
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange – lange nicht geschrieben(конечно, вы все полны беспокойства, что я так долго-долго не писал; die Ruhe – спокойствие, покой, ruhig – спокойный, unruhig – беспокойный; schreiben – писать ) . Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben(матушка, должно быть, сердится, а Клара, наверное, думает; mögen – мочь /выражает неуверенное предположение/ ) , ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild(что я живу здесь в свое удовольствие и совсем забыл: «забываю» образ моего прелестного ангела; sausen – шуметь, das Sausen = Saus – шум; brausen – бушевать, пениться, in Saus und Braus – жить в довольстве, жить припеваючи; der Engel – ангел, das Bild – картина, изображение, образ ) , so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar(так глубоко запечатленный в моем сердце и помыслах, целиком и полностью; der Sinn – чувство, разум; einprägen – внушать, запечатлевать; ganz – весь, целый, совсем; gar – и подавно, и уж тем более, ganz und gar – всецело ) . – Dem ist aber nicht so(но это не так: «этому, однако, не так») ; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller(каждый день и каждый час я вспоминаю обо всех вас; der Tag – день, täglich – ежедневно, каждый день; die Stunde – час, stündlich – ежечасно, каждый час; gedenken – помянуть, памятовать ) und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber(и в сладких мечтах приветливый образ моей прелестной Клерхен проходит передо мной; der Traum, pl. die Träume – сновидение; мечта; vorübergehen – проходить /мимо/; vorüber – мимо ) und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an(пленительно улыбаясь: «и пленительно улыбается» мне своими светлыми глазами; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо, lächeln – улыбаться; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность ) , wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat(как она, бывало, делала: «должно быть, имела обыкновение делать», когда я входил к вам; wohl – видимо, наверное, должно быть; pflegen – ухаживать, заботиться, pflegen zu + inf. – иметь обыкновение; hineintreten – входить, treten – ступать ).
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange – lange nicht geschrieben. Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben, ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild, so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar. – Dem ist aber nicht so; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat.
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes(ах, как же могу я писать вам в том смятенном: «разорванном» состоянии духа; vermögen – быть в состоянии, мочь; zerreißen – разорвать, растерзать; reißen – рвать; die Stimmung – настроение, расположение духа ) , die mir bisher alle Gedanken verstörte(которое до сей поры смущало все мои мысли: «мне все мысли»; der Gedanke – мысль; verstören – смущать, сбивать с толку ) ! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten(что-то ужасное вошло: «ступило» в мою жизнь; entsetzlich – ужасный )!
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes, die mir bisher alle Gedanken verstörte! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten!
Читать дальше