Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фантастическая новелла Эрнста Теодора Амадея Гофмана, ставшая своеобразной «визитной карточкой» великого романтика, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können, ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss. So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen, dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird.

Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen(между тем, когда я хочу начать, я слышу твой смех: «как ты смеешься» и слова Клары: «как Клара говорит») :»Das sind ja rechte Kindereien(это же настоящее ребячество: «ребячества») !«– Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus(смейтесь надо мной от всего сердца, прошу вас; lachen – смеяться; auslachen – высмеивать; recht – подходящий, истинный ) ! – ich bitt Euch sehr(я очень прошу вас) ! – Aber Gott im Himmel(но Боже мой: «Бог на небесах») ! die Haare sträuben sich mir(волосы встают у меня дыбом; sträuben – топорщить, распушить, ерошить ) und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel [1] Франц Моор, Даниэль – персонажи драмы Фридриха Шиллера «Разбойники». (и мне кажется, что я умоляю вас высмеивать меня в безумном отчаянии, как Франц Моор Даниэля; jemanden anflehen – умолять кого-либо, der Wahnsinn – безумие, помешательство; die Verzweiflung – отчаяние, verzweifeln – отчаиваться ) . – Nun fort zur Sache(а теперь вперед к делу)!

Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen:»Das sind ja rechte Kindereien!«– Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus! – ich bitt Euch sehr! – Aber Gott im Himmel! die Haare sträuben sich mir und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel. – Nun fort zur Sache!

Außer dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein Geschwister, tagsüber den Vater wenig(кроме /как во время/ обеда мы, я, мои братья и сестры, в течение дня мало видели отца) . Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt sein(вероятно, он был сильно занят своей службой; mögen – мочь; der Dienst – служба; dienen – служить; sich beschäftigen – заниматься ) . Nach dem Abendessen, das alter Sitte gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen wurde(после ужина, который, по старому обычаю, подавали уже в семь; die Sitte – обычай; auftragen – накладывать, подавать /на стол/ ) , gingen wir alle, die Mutter mit uns, in des Vaters Arbeitszimmer(мы все, и матушка вместе с нами, шли в кабинет отца; gehen – ходить, идти ) und setzten uns um einen runden Tisch(и садились вокруг круглого стола) . Der Vater rauchte Tabak und trank ein großes Glas Bier dazu(отец курил табак и пил при этом из большого стакана пиво; der Tábak; trinken – пить; das Bier ).

Außer dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein Geschwister, tagüber den Vater wenig. Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen wurde, gingen wir alle, die Mutter mit uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten uns um einen runden Tisch. Der Vater rauchte Tabak und trank ein großes Glas Bier dazu.

Oft erzählte er uns viele wunderbare Geschichten und geriet darüber so in Eifer(часто он рассказывал нам много удивительных историй и при этом впадал в такой раж; geraten – оказаться, попасть, угодить; der Eifer – рвение, усердие, пыл ) , dass ihm die Pfeife immer ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend, wieder anzünden musste(что его трубка всегда гасла, я же должен был, поднося горящую бумагу, снова разжигать ее; ausgehen – кончаться, иссякать; brennen – гореть; hinhalten – подавать, протягивать ) , welches mir denn ein Hauptspaß war(что было для меня главным удовольствием; der Haupt – голова; haupt- главный, основной; der Spaß – забава, удовольствие ) . Oft gab er uns aber Bilderbücher in die Hände(но часто он давал нам в руки книги с картинками) , saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl(сидел молча и оцепенело в своем кресле; sitzen – сидеть; stumm – немой; starr – неподвижный, застывший /на месте/, оцепенелый; der Lehnstuhl ) und blies starke Dampfwolken von sich, dass wir alle wie im Nebel schwammen(и выдувал перед собой густые облака дыма, так что мы все словно плавали в тумане; blasen – дуть, выдувать; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако; der Nebel; schwimmen – плавать ).

Oft erzählte er uns viele wunderbare Geschichten und geriet darüber so in Eifer, dass ihm die Pfeife immer ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend, wieder anzünden musste, welches mir denn ein Hauptspaß war. Oft gab er uns aber Bilderbücher in die Hände, saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl und blies starke Dampfwolken von sich, dass wir alle wie im Nebel schwammen.

An solchen Abenden war die Mutter sehr traurig und kaum schlug die Uhr neun, so sprach sie(в такие вечера мать бывала очень печальна, и едва часы били девять, она говорила; der Abend, pl. die Abende; schlagen – бить; sprechen – говорить ) :»Nun Kinder! – zu Bette! zu Bette!(ну, дети! в постель! в постель!; das Bett – кровать, постель ) der Sandmann kommt, ich merk es schon(идет Песочный человек, я уже чувствую; merken – замечать ) . «Wirklich hörte ich dann jedesmal etwas schweren langsamen Tritts die Treppe heraufpoltern(действительно, тогда я каждый раз слышал, как что-то тяжелыми медленными шагами поднималось по лестнице; poltern – двигаться с шумом, стучать, громыхать; herauf – вверх, наверх; der Tritt – шаг, поступь; treten – ступать ) ; das musste der Sandmann sein(должно быть, это был Песочный человек) . Einmal war mir jenes dumpfe Treten und Poltern besonders graulich(однажды это глухое топанье и грохот были для меня особенно жуткими);

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x