Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernst Hoffmann - Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фантастическая новелла Эрнста Теодора Амадея Гофмана, ставшая своеобразной «визитной карточкой» великого романтика, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

An solchen Abenden war die Mutter sehr traurig und kaum schlug die Uhr neun, so sprach sie:»Nun Kinder! – zu Bette! zu Bette! der Sandmann kommt, ich merk es schon. «Wirklich hörte ich dann jedesmal etwas schweren langsamen Tritts die Treppe heraufpoltern; das musste der Sandmann sein. Einmal war mir jenes dumpfe Treten und Poltern besonders graulich;

ich frug die Mutter, indem sie uns fortführte(я спросил матушку, когда она нас уводила; fragen – спрашивать, frug = fragte ) :»Ei Mama! wer ist denn der böse Sandmann, der uns immer von Papa forttreibt(ах, мама! кто же этот злой Песочный человек, который всегда прогоняет нас от папы; treiben – гнать, выгонять; fort – прочь, вон ) ? – wie sieht er denn aus(как же он выглядит; aussehen – выглядеть ) ?«—»Es gibt keinen Sandmann, mein liebes Kind«, erwiderte die Mutter(нет никакого Песочного человека, мое милое дитя, – ответила мать) :»wenn ich sage, der Sandmann kommt(если я говорю, что идет Песочный человек) , so will das nur heißen, ihr seid schläfrig(то это значит только то, что вы хотите спать: «сонные»; heißen – зваться; означать; schlafen – спать ) und könnt die Augen nicht offen behalten, als hätte man euch Sand hineingestreut(и не можете держать глаза открытыми, как будто вам насыпали в них песок; behalten – удерживать, сохранять у себя; streuen – рассыпать, посыпать; hinein – внутрь, вглубь )

ich frug die Mutter, indem sie uns fortführte:»Ei Mama! wer ist denn der böse Sandmann, der uns immer von Papa forttreibt? – wie sieht er denn aus?«—»Es gibt keinen Sandmann, mein liebes Kind«, erwiderte die Mutter:»wenn ich sage, der Sandmann kommt, so will das nur heißen, ihr seid schläfrig und könnt die Augen nicht offen behalten, als hätte man euch Sand hineingestreut.«

– Der Mutter Antwort befriedigte mich nicht(ответ матери не удовлетворил меня) , ja in meinem kindischen Gemüt entfaltete sich deutlich der Gedanke(в моем детском уме отчетливо возникла мысль; das Kind – ребенок, дитя, kindisch – детский, наивный; das Gemüt – ум, душа; sich entfalten – развертываться, развиваться ) , dass die Mutter den Sandmann nur verleugne, damit wir uns vor ihm nicht fürchten sollten(что матушка отрицает /существование/ Песочного человека только для того, чтобы мы не боялись его: «не должны были бояться») , ich hörte ihn ja immer die Treppe heraufkommen(но я-то всегда слышал, как он поднимается по лестнице) . Voll Neugierde, Näheres von diesem Sandmann und seiner Beziehung auf uns Kinder zu erfahren(полный любопытства узнать подробности об этом Песочном человеке и его отношении к нам, детям; die Neugierde – любопытство, neugierig – любопытный; nah – вблизи, недалеко, ближний ) , frug ich endlich die alte Frau, die meine jüngste Schwester wartete(я наконец спросил старую женщину, которая нянчила мою младшую сестру; jung – молодой, юный; jemanden warten – заботиться о ком-либо, ухаживать за кем-либо ) : was denn das für ein Mann sei, der Sandmann(что же это за человек, Песочный человек)?

– Der Mutter Antwort befriedigte mich nicht, ja in meinem kindischen Gemüt entfaltete sich deutlich der Gedanke, dass die Mutter den Sandmann nur verleugne, damit wir uns vor ihm nicht fürchten sollten, ich hörte ihn ja immer die Treppe heraufkommen. Voll Neugierde, Näheres von diesem Sandmann und seiner Beziehung auf uns Kinder zu erfahren, frug ich endlich die alte Frau, die meine jüngste Schwester wartete: was denn das für ein Mann sei, der Sandmann?

«Ei Thanelchen«, erwiderte diese,»weißt du das noch nicht(ах, Танельхен, – ответила она, – да неужели ты этого еще не знаешь; wissen – знать ) ? Das ist ein böser Mann, der kommt zu den Kindern, wenn sie nicht zu Bett gehen wollen(это злой человек, который приходит к детям, когда они не хотят идти спать: «идти в кровать») und wirft ihnen Händevoll Sand in die Augen(и бросает им в глаза пригоршни песку; werfen – бросать; die Händevoll = die Handvoll ) , dass sie blutig zum Kopf herausspringen(так что они, окровавленные, выскакивают из орбит: «на голову»; springen – прыгать; heraus – наружу; der Kopf – голова ) , die wirft er dann in den Sack und trägt sie in den Halbmond zur Atzung für seine Kinderchen(потом он бросает их в мешок и несет их на луну: «полумесяц» на прокорм своим деткам; werfen – бросать, кидать; tragen – носить, нести; der Mond – луна; halb- пол-, полу-; die Atzung – подкармливание, подкормка, корм ) ; die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnäbel, wie die Eulen(которые сидят там в гнезде и у них кривые клювы, как у сов; das Nest – гнездо; der Schnabel – клюв; die Eule – сова ) , damit picken sie der unartigen Menschenkindlein Augen auf(ими они выклевывают глаза непослушным человеческим деткам; picken – клевать, aufpicken – расклевывать, cклевывать; artig – послушный; воспитанный )

«Ei Thanelchen«, erwiderte diese,»weißt du das noch nicht? Das ist ein böser Mann, der kommt zu den Kindern, wenn sie nicht zu Bett gehen wollen und wirft ihnen Händevoll Sand in die Augen, dass sie blutig zum Kopf herausspringen, die wirft er dann in den Sack und trägt sie in den Halbmond zur Atzung für seine Kinderchen; die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnäbel, wie die Eulen, damit picken sie der unartigen Menschenkindlein Augen auf.«

– Gräßlich malte sich nun im Innern mir das Bild des grausamen Sandmanns aus(страшным рисовался в моем воображении: «внутри меня» образ жестокого Песочного человека; malen – рисовать красками, ausmalen – раскрашивать, изображать; innere – внутренний, das Innere – внутренняя часть, недра ) ; sowie es abends die Treppe heraufpolterte, zitterte ich vor Angst und Entsetzen(как только вечером по лестнице гремели шаги, я дрожал от страха и ужаса; zittern – дрожать; die Angst; das Entsetzen ) . Nichts als den unter Tränen hergestotterten Ruf(ничего, кроме прерываемого слезами крика; die Träne – слеза; stottern – лепетать, заикаться ) :»Der Sandmann! der Sandmann(Песочный человек! Песочный человек) !«konnte die Mutter aus mir herausbringen(моя мать не могла от меня добиться; bringen – приносить; herausbringen – дознаваться, выяснять: «приносить наружу» ) . Ich lief darauf in das Schlafzimmer(я бежал затем наверх в спальню) , und wohl die ganze Nacht über quälte mich die fürchterliche Erscheinung des Sandmanns(и всю ночь напролет меня мучил страшный призрак Песочного человека; quälen – мучить, терзать; die Qual – мука; die Furcht – страх, боязнь; die Erscheinung – явление; призрак, видение; erscheinen – являться, показываться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x