Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказочная повесть Вильгельма Гауфа (1802–1827) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand(они носят камзолы из темной холстины; die Leinwand – холст, экран ) , einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust(зеленые помочи шириной с ладонь на широкой груди; handbreit – шириной с ладонь; die Hand – ладонь; der Hosenträger – помочи, подтяжки ) , Beinkleider von schwarzem Leder(штаны из черной кожи; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; pl. Beinkleider – штаны; das Leder – кожа ) , aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut(из кармана которых, словно почетный знак, выглядывает линейка из латуни; die Tasche – сумка; карман; der Zollstab – дюймовая линейка; der Zoll – дюйм; das Messing – латунь; die Ehre – честь; das Zeichen – знак; das Ehrenzeichen – почетный знак; hervorschauen – выглядывать, торчать ) ; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel(их гордостью и их радостью, однако, являются их сапоги; der Stolz – гордость; der Stiefel – сапог ) , die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind(наверное, самые большие, какие /только/ в моде в: «на» какой-нибудь части земли; die Mode – мода; Mode sein – быть в моде ) ; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden(так как они могут быть натянуты /на/ две пяди выше колена: «далеко над коленом»; die Spanne – пядь; hinaufziehen – натягивать туда вверх ) , und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln(и «плотогоны» могут в них: «с этим» ходить по воде глубиной в три башмака: «в три башмака глубокой воде»; der Flözer /устар./ = der Flößer – плотовщик; der Schuh – башмак, ботинок, pl. die Schuhe – обувь; umherwandeln – ходить, бродить ) , ohne sich die Füße nass zu machen(не замочив ног: «без /того, чтобы/ сделать себе ноги мокрыми»).

Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße nass zu machen.

Noch vor kurzer Zeit(еще недавно: «еще короткое время назад») glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister(жители этого леса верили в лесных духов; der Waldgeist – лесной дух; der Geist – дух, привидение ) , und erst in neuerer Zeit(и лишь в последнее: «новейшее» время) hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können(удалось отучить: «лишить» их от этого глупого суеверия) . Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister(странно, однако, что и лесные духи) , die der Sage nach im Schwarzwalde hausen(которые, по преданию, обитают в Шварцвальде; hausen – селиться; обитать ) , in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben(различались такой же одеждой: «разделились на эти разные костюмы») . So hat man versichert, dass das » Glasmännlein«(так уверяли, что «стеклянный человечек»; versichern – уверять; sicher – уверенный; das Männlein – маленький мужчина, человечек ) , ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe(добрый маленький дух ростом в три с половиной фута: «трех с половиной футов высоты»; das Geistchen – маленький дух, привиденьице; die Höhe – высота ) , sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand(никогда не показывается иначе как в маленькой островерхой шляпе с широкими полями: «большим краем»; der Rand – край; поля шляпы ) , mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen(в камзоле и маленьких шароварах и красных чулочках).

Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können. Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben. So hat man versichert, dass das » Glasmännlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe, sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand, mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen.

Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht(а Михель-голландец, который бродит на другой стороне леса; umgehen – ходить кругом, обходить; бродить ) , soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein(по слухам, должен быть широкоплечим парнем огромного роста в одежде плотовщиков; sollen – быть должным по слухам, по чьему-л. мнению; riesengroß – гигантский, огромного роста; der Riese – великан ) , und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern(и многие, которые утверждают, что видели его: «хотят иметь его увиденным», уверяют) , dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten(что они не хотели бы оплачивать из своего кошелька тех телят; das Kalb – теленок; der Beutel – мешочек, кошелек для монет ) , deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde(шкуры которых понадобились бы для его сапог; das Fell – шкура, мех ) . »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«(такие большие, что обычный человек мог бы войти по самое горло; hineinstehen /охот./ – вставать туда внутрь; входить ) , sagten sie und wollten nichts übertrieben haben(говорили они, якобы ничего не преувеличивая: «и хотели ничего не иметь преувеличенным»; übertreiben – преувеличивать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x