Коль скоро мы заговорили о братьях, начнём именно с темы «Семья». Наверняка, большинство из этих слов вам уже знакомы, но, вполне вероятно, вы узнаете и новые. В любом случае, «повторенье – мать ученья» ещё никто не отменял. А о «закорючках» в квадратных скобочках мы поговорим чуть позже.
family[ˈfæm(ə)lɪ] – семья
relative[ˈrelətɪv] – родственник
mother[ˈmʌðə] – мать
mom[mɒm] – мама
mommy [ˈmɒmɪ] – мамочка, мамуля
father[ˈfɑːðə] – отец
dad[dæd] – папа
daddy[ˈdædɪ] – папочка, папуля
parents[ˈpe(ə)rənts] – родители
grandmother[ˈgrænmʌðə] – бабушка
grandma[ˈgrænmɑː] / granny[ˈgrænɪ] – бабуля
grandfather[ˈgrændfɑːðə] – дедушка
granddad[ˈgrændæd] / grandpa[ˈgrænpɑː] – дедуля
grandparents[ˈgrænpe(ə)rənts] – бабушка и дедушка
daughter[ˈdɔːtə] – дочь
granddaughter[ˈgrændɔːtə] – внучка
son[sʌn] – сын
grandson[ˈgrænsʌn] – внук
sister[ˈsɪstə]– сестра
elder[ˈeldə] sister– старшая сестра; younger[ˈjʌngə] sister– младшая сестра
brother[ˈbrʌðə] – брат
sibling[ˈsɪblɪŋ] – брат или сестра (одним словом, не зависимо от пола)
uncle[ʌŋkl] – дядя
aunt[ɑːnt] – тётя
niece[niːs] – племянница
nephew[ˈnɛfju] – племянник
cousin[kʌzn] – двоюродный брат/двоюродная сестра; кузен/кузина (независимо от пола)
husband[ˈhʌzbənd] – муж
wife[waɪf] – жена
Все родственники жены для мужа и родственники мужа для жены будут in- (в законе, законный). То есть мама жены (по нашему – тёща), так же как и мама мужа для жены (свекровь) на английском будет mother-in-law . То же самое – тесть/свёкор для обоих будет father-in-law . Если у мужа/жены есть сестра, или брат, или бабушка, или тётя, дядя – не важно – как для мужа, так и для жены они будут –in-law . Sister-in-law, brother-in-law, grandmother-in-law, aunt-in law, uncle-in-law ….
Надеюсь, понятно. В любом случаем, в сравнении с русским языком, где помимо тёщи/свёкра есть деверь, шурин и много других слов, в английском, мне кажется, гораздо проще.
step mother[step ˈmʌðə] – мачеха
step father[step ˈfɑːðə] – отчим
Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет
step sister– сводная сестра
step brother– сводный брат
Есть ещё
half-sister– сводная сестра
half-brother– сводный брат
Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hɑːf] – половина. То есть брат или сестра наполовину.
На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.
1.Брат/сестра
2.Племянница
3.Дядя
4.Внучка
5.Жена
6.Тётя
7.Родители
8. Сын
9. Бабуля
10. Бабушка
11. Дочь
12. Двоюродный брат/ сестра
13. Муж
14. Брат
15. Племянник
16. Мать, мама
17.Бабушка/ дедушка
Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?
a student[ˈstjuːdənt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)
a secretary[ˈsekrətrɪ] – секретарь
an accountant[əˈkaʊntənt]– бухгалтер
a doctor[ˈdɒktə] – врач
a nurse[nɜːs] – медсестра
a police officer[pəˈliːs ˈɒfɪsə] полицейский
an engineer[enʤɪˈnɪə] – инженер
a cook[kʊk]– повар
a waiter[ˈweɪtə] – официант
a waitress[ˈweɪtrɪs]– официантка
a hairdresser[ˈheədresə] – парикмахер
a shop assistant[ʃɒp əˈsɪstənt] – продавец
a pensioner[ˈpenʃnə] – пенсионер
an unemployed[ʌnɪmˈplɔɪd] – безработный
a housewife[ˈhaʊswaɪf] – домохозяйка
Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student , дизайнер – designer . В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка . Но, этим словом они называют не только old women , а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an . И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a show – to show (шоу – показывать) , a queue – to queue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.
Читать дальше