Фамилии, произведенные от профессий: cook — повар, barber — цирюльник, sawyer — лесоруб, miller — мельник, smith — кузнец, brewer — пивовар, carpenter — плотник. — Прим. ред.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.
Цит. по: Душенко К. В. Всемирная история в изречениях и цитатах. М.: Эксмо, 2008.
Интердикт — временное запрещение всех церковных действий и треб, налагаемое папой или епископом. — Прим. ред.
Налоги не могут взиматься, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе.
Пер. Д. М. Петрушевского.
Трехстишие Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat («Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует») — часть паралитургической службы Laudes regiae (Королевские хваления), которая исполнялась в честь монархов и высших чинов церковной иерархии. — Прим. ред.
Бейлиф — заместитель шерифа, судебный пристав. — Прим. ред.
In harvest time, harvest folk, servants and all / Should make altogether good cheer in the hall.
And the Quo Warranto / Will give us all enough to do.
Пер. Д. М. Петрушевского.
Ордонансы — указы менее важные, чем статуты, чаще всего временного характера. — Прим. ред.
Согласно Евангелию, один из воинов, обнаружив Христа мертвым, пронзил ему ребра копьем, «и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34). — Прим. ред.
Цитата из «Энеиды» Вергилия (пер. С. А. Ошерова). — Прим. ред.
Мальтузианство — демографическая теория Томаса Мальтуса (1766–1834). Согласно этой теории, если население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, то неминуемы голод и социальные потрясения. — Прим. ред.
The world is changed and overthrown / That it is well-nigh upside down / Compared with days of long ago.
Имеется в виду Томас Бекет. — Прим. ред.
Аллюзия на Откровение Иоанна Богослова, глава 17, стих 1–4, где говорится о вавилонской блуднице, «сидящей на водах многих» и держащей «золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее».
November: At Martinmas I kill my swine / December: And at Christmas I drink red wine.
Пер. А. Курошевой.
They ate dogs, they ate cats, / They ate mice, horses and rats / For thirty pence went a rat.
Олмонер — лицо, занимающееся раздачей милостыни при английском дворе.
Это Священное Писание кляуз (дословно: закрытое) ( лат .). — Прим. ред.
«Тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно» (Иов. 29:16). — Прим. ред.
Hops and turkies, carps and beer, / Came into England all in a year.
Глас истины, король Эдуард, / Справедливый правитель, король Эдуард.
I would my master were an hare, / And all his books were hounds, / And I myself a jolly hunter: / To blow my horn I would not spare! / If he were dead, I wouldn’t care.
Лидгейт Джон — английский поэт, последователь Чосера.
Ran into gardens, apples there I stole, / To gather fruits I spared not hedge nor wall, / To pluck grapes from other men’s vines / I was more ready than to say my matins, / My lust was to scorn folk and jape, / To scoff and mock like a wanton ape.
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
Пс. 7:10.
Иер. 3:14.
Здесь и далее цитируется по книге Томаса Мора «Эпиграммы. История Ричарда III». Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Сохраняем написание Эли при цитировании.
Пер. А. Радловой.
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
Richard that rich lord: in his bright armour. / He held himself no coward: for he was a noble king.
Jasper will breed for us a dragon — / Of the fortunate blood of Brutus is he / A Bull of Anglesey to achieve; / He is the hope of our race.
Утраченная могила Ричарда III была найдена только в 2012 г. Его останки перезахоронены в кафедральном соборе Лестера. — Прим. ред.
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
Хаклюйт — британский писатель Елизаветинской эпохи.
Пер. В. Р. Рокитянского, Н. А. Федорова, А. Э. Яврумяна.
Пер. А. А. Штейнберг.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу