© IAM/akg-images
41. Битва при Азенкуре
© akg-images/Bibliothèque Nationale
42. Свадьба Генриха V и Екатерины Валуа
© akg-images/British Library
43. Жанна д’Арк
© akg-images/Archives Nationales, Paris
44. Генрих VI в полном боевом облачении
© Mary Evans Picture Library
45. Генеалогическое древо Уориков
© akg-images/British Library
46. Эдуард IV
© Mary Evans Picture Library
47. Елизавета Вудвилл
© Mary Evans Picture Library
48. Несчастный Эдуард V
© Mary Evans Picture Library
49. Ричард III, стоящий на белом кабане
© Mary Evans Picture Library
50. Елизавета Йоркская и Генрих VII на иллюстрации XIX в.
© Sarah, Countess of Essex/Getty Images
51. Аллегорическое изображение династии Тюдоров
© akg-images/British Library
Моррисданс — народный театрализованный танец в Англии, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Фамилия созвучна с англ. farmer — фермер.
Иберия и Гиберния — одно из названий Пиренейского полуострова и античное название Ирландии соответственно. — Прим. ред.
Трилит — один из видов неолитических памятников — мегалитов, представляющий собой три больших камня, установленные в виде ворот или врытые в землю параллельно друг другу.
Палимпсест — в древности рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стены с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения.
Отбойник ( фр. percuteur) — название, принятое в археологии для обозначения примитивного молотка, которым отбивались в каменном веке осколки кремня и обрабатывались каменные орудия.
Буквальный перевод англ. Weathercock — флюгер.
В Средние века так называли крестьян, бывших в личной и поземельной зависимости от феодала. — Прим. ред.
В России известно под названием «Веселый король» (пер. С. Я. Маршака). — Прим. ред.
По всей вероятности, автор имеет в виду короля Альфреда Великого — короля Уэссекса в 871–899/901 гг.
Эстуарий — речной залив, однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. — Прим. ред.
Swift horses and stained armour with shields, / Spear shafts raised and spear points honed, / Sparkling chain mail and radiant swords.
Пер. В. Г. Тихомирова.
Манор — комплекс земель феодала, общинных угодий и крестьянских наделов. Основа такого хозяйства — отработочная повинность (барщина) крестьян.
Sheep — овца ( англ .). — Прим. ред.
Легенда гласит, что в изгнании Альфред жил в хижине рыбака. Жена рыбака поручила Альфреду наблюдать за хлебом в печи, но король отвлекся, и хлеб сгорел. Женщина сурово отчитала его, и Альфред со смирением выслушал ее попреки. — Прим. ред.
This land and twig I give to thee, / As free as Athelstan gave it to me, / And I hope a loving brother you will be.
Имеется в виду Западно-Франкское королевство — государство на территории нынешней Франции, образовавшееся в результате раздела Франкской империи Карла Великого между его сыновьями.
Саксония — территориально-государственное образование на территории современной Германии, входившее в состав Священной Римской империи.
Огораживание — изъятие общинных земель лордами. Крестьяне, лишенные земли, вынуждены были идти в наймиты. — Прим. ред.
Сейчас принято написание Молдон . — Прим. ред.
Пер. В. Г. Тихомирова.
Речь идет о святом Альфедже (Элфидже) (954–1012). — Прим. ред.
Имеется в виду Генрих III Черный (1017–1056), император Священной Римской империи. — Прим. ред.
Согласно преданию, о Кнуде Великом говорили, что он мог бы повелевать даже морем. В ответ король продемонстрировал придворным, что волны его не слушаются, и упрекнул их в лести. — Прим. ред.
Хайд — мера земельной площади, равная 100 акрам. — Прим. пер.
Гластонберийский терновник — устоявшееся название этого дерева, однако на самом деле в Гластонбери растет боярышник. — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу