Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Восточная книга, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_children, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлена повесть Льюиса Кэрролла о новых приключениях полюбившейся читателям героини. Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quite ['kwaIt], clear [klIq], neither ['naIDq]

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, `Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

So Alice picked him up very gently (тогда Алиса взяла его очень осторожно), and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen (и стала поднимать его по /воздуху/ медленнее, чем она подняла Королеву), that she mightn't take his breath away (так, чтобы у него не перехватило дыхание: «она не могла бы перехватить его дыхание»): but, before she put him on the table (но, прежде чем она опустила его на стол), she thought she might as well dust him a little (она подумала, что она могла бы отряхнуть его немного; dust — пыль; to dust — стирать, смахивать пыль ), he was so covered with ashes (он был так /обильно/ покрыт золой).

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made (она говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видела такого выражения лица, которое скорчил Король; face — лицо; выражение лица, гримаса; to make a face — сделать гримасу, скорчить физиономию ), when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted (когда он оказался: «обнаружил себя» удерживаемым в воздухе какой-то невидимой рукой, и /при этом/ с него смахивали пыль; to find — находить, отыскивать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-л. ): he was far too much astonished to cry out (он был слишком уж сильно удивлен, чтобы закричать), but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder (но его глаза и рот продолжали становиться все больше и больше, все круглее и круглее), till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor (до тех пор, пока ее рука так не затряслась от смеха, что она чуть не уронила его на пол; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to let drop smth. — выпустить, выронить, уронить; to shake ).

afterwards ['Q:ftqwqdz], air [eq], astonish [q'stPnIS]

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear (о, пожалуйста, не корчи такие рожи, мой дорогой)!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her (закричала она, совершенно забывая, что Король не может ее услышать). `You make me laugh so that I can hardly hold you (ты меня заставляешь смеяться так, что я едва могу тебя держать)! And don't keep your mouth so wide open (и не держи свой рот так широко открытым)! All the ashes will get into it (вся зола попадет в него) — there, now I think you're tidy enough (ну вот, теперь мне кажется, ты вполне чистый)!' she added, as she smoothed his hair (добавила она, пригладив ему волосы), and set him upon the table near the Queen (и поставила его на стол рядом с Королевой).

laugh [lQ:f], mouth [maVT], smooth [smu:D]

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. `You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still (Король немедленно упал плашмя на спину и лежал совершенно неподвижно; to fall; to lie; flat — плоско, ровно; плашмя ): and Alice was a little alarmed at what she had done (а Алиса была немного встревожена тем, что же она сделала; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать, напугать ), and went round the room to see if she could find any water to throw over him (и пошла по комнате, чтобы поглядеть, не сможет ли она найти немного воды, чтобы вылить на него; to throw — бросать, кидать; лить, поливать ). However, she could find nothing but a bottle of ink (как бы то ни было, она не смогла найти ничего, кроме пузырька чернил; bottle — бутылка; флакон, пузырек ), and when she got back with it she found he had recovered (и когда она вернулась назад с ним, она обнаружила, что он уже пришел в себя; to recover — получать обратно, возвращать себе; оправляться /от чего-л./, приходить в себя ), and he and the Queen were talking together in a frightened whisper (он и Королева переговаривались испуганным шепотом) — so low, that Alice could hardly hear what they said (так тихо, что Алиса едва смогла расслышать, что они говорят; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий ).

immediately [I'mi:dIqtlI], perfectly ['pE:fIktlI], alarmed [q'lQ:md], ink [INk]

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was saying (Король говорил), `I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers (я уверяю тебя, моя дорогая, я похолодел до самых кончиков бакенбард; to turn — поворачивать; становиться, делаться )!'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x