Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Восточная книга, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_children, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлена повесть Льюиса Кэрролла о новых приключениях полюбившейся читателям героини. Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then she began looking about (затем она начала оглядываться по сторонам), and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting (и увидела, что /все/, что можно было увидеть из старой комнаты, было совершенно обычным и неинтересным; to notice — замечать, обращать внимание; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный ), but that all the rest was as different as possible (но что все остальное было совершенно другим: «таким другим, как только возможно»). For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive (например, картины на стене рядом с камином, казалось, были живыми), and the very clock on the chimney-piece (и даже у часов на каминной полке) (you know you can only see the back of it in the Looking-glass (вы же знаете, что вы можете видеть только тыльную сторону /часов/ в зеркале; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./) ) had got the face of a little old man, and grinned at her (было лицо маленького старичка, и /они = часы / улыбнулись ей; face — лицо; циферблат; to grin — ухмыляться, широко улыбаться ).

notice ['nqVtIs], instance ['Instqns], alive [q'laIv]

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

`They don't keep this room so tidy as the other (в этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой = нашей; tidy — опрятный, аккуратный; to keep a house, a room tidy — поддерживать в доме, комнате /идеальный/ порядок ),' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; chess — шахматы; chessman — шахматная фигура; cinder — тлеющие угли; зола, пепел ): but in another moment, with a little `Oh!' of surprise (но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!), she was down on her hands and knees watching them (она опустилась на четвереньки: «на руки и колени» /и стала/ смотреть на них). The chessmen were walking about, two and two (шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами; two — двойка, цифра два; два предмета или человека, пара )!

hearth [hQ:T], cinder ['sIndq], surprise [sq'praIz]

`They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

`Here are the Red King and the Red Queen (вот Черный Король и Черная Королева),' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them) (сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их)), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel (а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — and here are two castles walking arm in arm (а вот и две ладьи идут рука об руку; castle — замок, дворец; /шахм./ ладья ) — I don't think they can hear me (не думаю, /что/ они могут меня слышать = слышат меня),' she went on, as she put her head closer down (продолжила говорить она, опустив свою голову пониже: «поближе вниз /к золе/»; close — близко ), `and I'm nearly sure they can't see me (и я почти уверена, /что/ они не видят меня). I feel somehow as if I were invisible (почему-то мне кажется, словно я невидимая) —'

shovel [SAvl], castle [kQ:sl], invisible [In'vIzqbl]

`Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, `and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'

Here something began squeaking on the table behind Alice (в этот момент что-то начало пищать на столе позади Алисы), and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking (что заставило ее повернуть голову, /и/ как раз вовремя, чтобы увидеть, что одна из Белых Пешек опрокинулась = упала на спину и начала бить ногами; to roll over — перекатывать; опрокидывать ): she watched it with great curiosity to see what would happen next (она смотрела на нее с великим любопытством, /желая/ увидеть, что же произойдет дальше).

`It is the voice of my child (это голос моего ребенка)!' the White Queen cried out as she rushed past the King (закричала Белая Королева, кинувшись мимо Короля), so violently that she knocked him over among the cinders (да так сильно, что она уронила его в золу: «среди золы»; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to knock over — свалить; to knock — ударять, бить ). `My precious Lily (моя дорогая Лили; precious — драгоценный; дорогой, любимый )! My imperial kitten (мой королевский котенок; imperial — имперский, относящийся к империи; императорский )!' and she began scrambling wildly up the side of the fender (и она начала неистово взбираться по каминной решетке; wild — дикий; неистовый, безудержный; side — стенка, стена; поверхность, сторона ).

pawn [pO:n], curiosity ["kjVqrI'PsItI], precious ['preSqs], imperial [Im'pIqrIql]

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

`It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. `My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x