Когда Эбби и Спайк промчались мимо, мистер Мейнбрейс, приставив ладонь козырьком ко лбу, устремил взгляд в гавань. Там не оказалось ни единого судна, кроме парусника, что стремительно несся к причалу, увлекаемый прибоем. Парусник был слишком далеко, чтобы разобрать название на носу, однако мэр узнал корабль с первого взгляда.
— Бьюсь об заклад, это «Ишмаэль»! — радостно воскликнул он. — Дорогая, к нам прибывает капитан Старлайт. Вот почему Эбби и Спайк несутся к пристани как угорелые!
— Этим двоим не нужен повод, чтобы носиться как угорелым, — улыбнулась миссис Мейнбрейс, продолжая возиться с цветами.
Ее супруг наблюдал, как парусник входит в гавань. Меж тем запыхавшиеся Эбби и Спайк уже выскочили на пристань. Высокий джентльмен, стоявший в окружении приятелей неподалеку от городской таверны, завидев Эбби и Спайка, оставил своих собеседников и присоединился к детям. «Ишмаэль», корабль капитана Адама Старлайта, бросил якорь. Капитан спрыгнул на берег и первым делом пожал руку своему другу, сэру Чедвику Стриту.
— Адам! — расплывшись в счастливой улыбке, воскликнул сэр Чедвик. — Как я рад снова тебя видеть!
— Неужели ты думаешь, Чедвик, что я мог пропустить твою свадьбу, — с заметным новоанглийским акцентом пророкотал капитан. — Тем более что мне выпала честь быть твоим шафером!
Он наклонился и могучими ручищами сгреб в охапку Эбби и Спайка.
Бенбоу, огромный альбатрос, спустился на землю и, прохаживаясь около Эбби, терся головой об ее ноги. Девочка ласково пощекотала шею гигантской птицы.
— Здравствуй, дружище, — сказала она. — Как поживаешь? По-прежнему присматриваешь за капитаном Старлайтом?
— У Бенбоу все отлично, Эбби, — ответил Старлайт. — Вот только я замечаю, что временами он скучает по тебе.
— Пойдем, поздороваешься с остальными. Вон они, у спеллерской таверны, — позвал сэр Чедвик.
Капитан отлично знал троих, стоявших у входа в таверну. То были Великий Мендини, Гарри Кловер, отец Эбби, и ее дядя Бен.
— Рад встрече, Мендини, — сказал Старлайт, обменявшись с фокусником рукопожатием. — Гарри, Бен, счастлив видеть вас. Как поживают ваши женушки?
Друзья заверили капитана, что и у них самих, и у их жен дела идут отлично, и пригласили разделить с ними ланч в таверне.
— Спасибо, но я вынужден отказаться, — покачал головой Старлайт. — Я недавно позавтракал. А сейчас надо немного размять ноги, а то они совсем отвыкли шагать по земле. Пожалуй, прогуляюсь по городу.
— Мы пойдем с вами, — хором заявили Эбби и Спайк.
— Я тоже не прочь составить вам компанию, — заявил сэр Чедвик.
— Ты с нами, Бенбоу? — обратился к птице Старлайт.
В ответ альбатрос покачал головой, взлетел на борт «Ишмаэля», удобно устроился на бухте каната и спрятал голову под крыло.
— В это время дня он предпочитает подремать, — пояснил Старлайт.
— С тех пор как вы уехали, капитан, в городе многое изменилось, — заявила Эбби, когда они двинулись по мощеной улице, ведущей на вершину холма, к городской площади.
— Я полагал, что теперь, когда морские чародеи возобновили торговлю Ледяной Пылью, в гавани будет намного оживленнее, — заметил Старлайт.
— Да, обычно здесь полно кораблей, — ответила Эбби. — Но сейчас решено пришвартовать весь флот в бухте у маяка. Надо освободить место для судов тех гостей, что прибудут на свадьбу морем.
— А кто приглашен на церемонию? — поинтересовался Старлайт, которому приходилось беспрестанно махать рукой, отвечая на приветствия встречных горожан.
— Толпы народу, старина, — ответил сэр Чедвик и, приподняв шляпу, поклонился трем морским чародейкам, выходившим из магазина. — Во-первых, чародеи света со всей Англии, — продолжал он. — Шотландские, с Дальних островов. Чародеи из Уэльса уже прибыли, причем в огромном количестве. Что касается ирландских светлых чародеев, они тоже здесь. И представляешь, они захватили с собой паков!
— Паков! — удивленно воскликнул Старлайт. — Я давным-давно не видел ни одного пака. И каковы же они?
— Очень разные. Полевая мышь, два козла и осел невероятных размеров. Он так велик, что мэру пришлось попросить его остаться на вершине скалы. Вздумай он расхаживать по улицам — пожалуй, застрял бы между домами.
Старлайт улыбнулся. О паках он знал все. Так называли духов в обличье гигантских животных, которые иногда решали заключить дружбу с людьми. Видеть и слышать их могли лишь немногие.
— И где же вы их всех разместили?
— На кораблях, что стоят в бухте у маяка. Конечно, мэру пришлось изрядно похлопотать, улаживая споры между гостями. Каждому хотелось жить на самом большом корабле. В общем, в кошмарном сне не приснится. Хорошо еще, что здешний мэр — большой дока по части правил дипломатического этикета.
Читать дальше