– Башни замка де Бон украсили флагами, в Лиловой спальне повесили новые гобелены, повсюду расставили цветы. Этот день для нас действительно значил очень много. Твой отец, детка, рассчитывал, что Её Величество пожалует ему графский титул, – такое нередко бывало во время королевских визитов. Но ты всё сильнее и сильнее сердилась из-за убитых животных. Мы, конечно, всё понимали, но…
Сэр Пелэм вскинул руку.
– Я продолжу, – сказал он. – Королева Виктория прибыла в поместье, мы облачились в вечерние наряды и надели все регалии. Лакеям выдали парадные ливреи; Большой зал освещала тысяча свечей, на столе стояли тарелки из чистого золота, хрустальные бокалы и графины с бесценным вином. Королева Виктория села во главе стола, её фрейлины – на противоположном конце. В зал на огромных блюдах внесли фазанов – все десять дюжин, – и тут стеклянные двери, ведущие на террасу, распахнулись, и в столовую вошла корова.
Тина задумчиво наморщила лоб.
– Маргаритка? – рассеянно спросила она. – Корову звали Маргариткой?
– Да, да! – обрадованно воскликнула леди Сабрина. – Да, моя детонька!
– Продолжайте, – потребовала Приютина.
– Маргаритка была крупной молочной коровой. Она подошла к королеве, замычала и потянулась мордой к столу, отчего один из бокалов упал и на юбку Её Величества пролилось вино. Следом за Маргариткой явилась Ромашка, за ней – Фиалка, потом – Роза, Герань и Календула… Всех наших коров звали цветочными именами. Двадцать три коровы в столовой мычали, обнюхивали стол, совали морды в тарелки и… задирали хвосты, оставляя на полу навозные лепёшки. Последним пришёл бык по кличке Гектор – здоровенный бугай весом больше тонны. Гектор начал преследовать Маргаритку – она всегда нравилась ему больше прочих коров. Можете себе представить картину: повсюду валяются перевёрнутые стулья, гости в ужасе запрыгнули на стол, в зале топчется целое стадо, бык, размахивая хвостом, гоняется за одной из коров, а королева – великая королева, чей трон инкрустирован слоновой костью, драгоценными камнями и золотом, – визжит от страха и наступает в навоз, при этом Маргаритка норовит наподдать ей под зад рогами.
– А потом пришли овцы, – неожиданно перебила Тина. – С коровами было легко – я просто пригнала их хворостиной вверх по лестнице, – но глупый пёс никак не мог сообразить, что овец нужно загонять в дом .
Де Боны резко повернулись к ней.
– Значит, ты помнишь! Память к тебе возвращается, – в один голос воскликнули они. – Теперь не осталось сомнений, что ты – наша дочь!
Приютина пожала плечами.
– Помню коров, овец и эту дурацкую королеву, которая истошно вопила за столом.
– Короче говоря, все надежды Пелэма на графский титул рухнули. В тот же вечер Её Величество покинула наше поместье и больше уже не приезжала. Мы были в ярости и потому заперли тебя в башне на берегу озера. Мы хотели, чтобы ты просидела там до утра и поняла, какой скверный поступок совершила. Мы и вообразить не могли, что ты попытаешься сбежать и прыгнешь в воду. Когда ты исчезла, нами овладело отчаяние. Боль и вина не отпускали нас, и мы… потеряли над собой контроль.
– Это уж точно, – вставила Бабуля, глядя на разорванное платье леди де Бон и босые ноги с полусгнившими пальцами.
– Ещё до превращения в призраков мы отгородились от мира в нашем замке, – продолжала Сабрина, – и решили: раз наша драгоценная малютка потеряна для нас навсегда, то и другие дети не имеют права спокойно спать в кроватках. Но отныне всё будет иначе, Онория, стоит тебе лишь обнять меня и назвать мамочкой.
– А меня назвать папочкой, – сказал сэр Пелэм.
Тина выдернула из его руки подол своей ночной рубашки.
– С ума вы, что ли, сошли? – возмутилась она. – Вы и вправду думаете, будто мне нужны родители, которые пытались убить моего лучшего друга? Не говоря уж о том, что ваша мерзкая змея сделала с попугайчиком.
Де Боны бочком приблизились к Оливеру.
– Милое дитя, – заискивающе обратилась к нему Сабрина, – мы искренне сожалеем, что так вышло. Сожалеем и раскаиваемся.
– С другой стороны, – подхватил сэр Пелэм, – не забывайте, что нас специально пригласили сюда, чтобы пугать людей самым жестоким образом. Нам было велено лететь в башню и творить там бесчинства. По словам миссис Маннеринг, джентльмен, который делал заказ, просил прислать самых кровожадных призраков.
Все посмотрели друг на друга. Какими бы отталкивающими ни были Криксы, они говорили правду. Кто-то – судя по всему, Фултон – хотел, чтобы Оливер пострадал или даже погиб.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу