Служанка.На обед мадам наденет то же платье, что и на скачки?
Элоди.И не думайте, Эрмелина! Я оденусь перед тем, как отправиться на ипподром.
Служанка.Боюсь, у мадам не получится. Мадам, без сомнения, запамятовала, но мадам с супругом принимают на обед его превосходительство консула Оверни.
Элоди.Боже! О чём же я думаю? Сию минуту зовите Альфредо и позвоните цветочнику, пусть займётся цветами в настольную вазу.
Служанка звонит в колокольчик и возвращается, чтобы разложить платья на кровати .
Служанка.Вуаля. Когда мадам решится, тогда и решит. В чайнорозовых кружевах мадам ещё женственней, но она такая великолепная дама в тесном платье из муаровой тафты.
Элоди.Эрмелина, сегодня скачут не на гран-при! Будничные бега.
Служанка.Однако, учитывая положение мадам, мадам полагается быть самой элегантной, мадам хорошо знает об этом.
Входит метрдотель .
Метрдотель.Мадам позвонили отдать приказания?
Элоди устроилась в кресле «бержер (пастушка)» (в стиле Людовика XV); присев, Служанка остригает ей на ногах ногти .
Элоди.Альфредо, у меня совсем выскочило из головы… его превосходительство консул Оверни приедет к нам сегодня обедать.
Метрдотель.Пусть незначительные огрехи памяти никогда не беспокоят мадам. Я самолично не позволил себе забыть об этом. Шеф-повар приготовил мадам два набора на выбор. (Достаёт из кармана две картонки и с достоинством читает.) Рыба Тарб дё Греньер в аберлановом соусе [1] Следующий набор блюд представляет собой пародию на лишённые смысла названия кушаний, восполняющие изящество самой кухни, плод пустой фантазии Элоди; в словах отсутствует даже намёк на продукты, из которых блюда приготовлены, только в первом прослушивается рыбный соус, а во втором речь идёт, видимо, об утке. Croquettes, это просто-напросто пища для кошек или собак. Последнее блюдо во втором наборе может быть понято, как разнообразные фрукты или намёк на то, как ещё говорят, «фротти-тутти-кванти», с сексуальной аллюзией, т. к. frotter, по-французски означает «тереть» (Примеч. пер.)
Утиный гриньяс каньятон дё Гран-Дюк Гравелотовый хищный горошек Салат Сыр Грушевый джемазон (или павилдос) по монмашунски Или нечто попроще: Сорб дё Прессэр в кубатосах Грассан дё Премонтре в кобелином соусе Крокетты Мишетт Салат Фрутти Тутти Кванти
Входит Горничная. Она не кажется удивлённой, и довольно грубо спрашивает…
Адэль.Как же, мадам, на остатки телятины я беру на базаре спаржу или горох?
Элоди.Он упал в цене?
Адэль.Кто? Горошек-то? Нет, мадам, пока молодой…
Элоди.Тогда спаржу берите!
Адэль.Но её ни месье не любят, ни дети.
Элоди.Вот и хорошо! Избавимся от лишней покупки, на вечер ещё спаржи останется.
Адэль.Слушаюсь, мадам! Я, конечно, заплачу остатками с кошелька, но предупреждаю мадам, что денег недостанет!
Горничная выходит .
Элоди с улыбкой поворачивается к метрдотелю, который продолжает…
Метрдотель.Сорб дё Прессэр в кубатосах Грассан дё Премонтре в кобелином соусе Сухой корм Мишетт Салат Фротти Тутти Кванти
Элоди (после изящного размышления) . Я предпочитаю первое. И скажите, Альфредо, повару, чтобы особенно обратил внимание на грушевый павилдос. В последний раз он не был доведён до совершенства.
Метрдотель.Слушаюсь, мадам. Мадам по-прежнему доверяет мне касательно вин?
Элоди.Да, Альфредо. (С улыбкой светской дамы.) Это мужское дело.
Метрдотель.Благодарю мадам за доверие мадам. Мерси, мадам.
Он выходит, делая шаг в сторону, чтобы пропустить Тото, который вбегает, держа сестру за руку; они оба с портфелями .
Тото.Maman!
Элоди (в кресле «бержер», в то время как Служанка остригает ей на ногах ногти) . Да, мой дорогой.
Тото.У меня дырка в заднице! Сын Перпера продырявил карандашом.
Элоди.Скажи Адэль.
Тото.Она ушла на рынок.
Элоди.Ты же видишь, я занята!
Тото.Чем?
Элоди.Почему ты не сказал этого вчера вечером?
Тото.Я сказал, но никто не услышал. Вы ссорились.
Элоди.Надо было Адэль сказать!
Тото.Она сказала, что ей мыть посуду. И косички Мари-Кристине она специально заплела кое-как. Говорит, это твоё дело! Мы к тому же опаздываем. И в спешке-то нам едва хватит в школу успеть.
Читать дальше