Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» ( англ. ) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
Сильный искусственный интеллект ( англ. ).
Искусственный суперинтеллект ( англ. ).
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.
Полеты на Луну ( англ. ).
Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
Не болтай чепуху ( англ. ).
Прости, детка. Твой ферзь бит! ( англ. )
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
«Движение чаепития» ( англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
В русском переводе «Осы».
Белые англосаксонские протестанты ( англ. ).
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
То, что не убивает меня, делает меня сильнее ( нем. ).
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Двойник ( англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
Убирайтесь! Вам же хуже будет ( англ. ).
Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.
Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.
Центр Радиоэлектронной разведки ( англ. ).
Сеть АНБ ( англ. ).
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! ( англ. )
Они были сестрами ( англ. ).
Моя душа взята в плен рисунком ( искаж. англ. ).
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.
Антикризисные меры ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу