Stephen King - Blind Willie
Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Blind Willie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Blind Willie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Blind Willie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Blind Willie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Blind Willie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Blind Willie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say. | Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима. |
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone. | Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса. |
These days all he can do is hope. | Нынче он может лишь надеяться. |
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top. | Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись. |
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960. | Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года. |
He puts the glove beside the case. | Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком. |
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America. | Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку. |
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string. | Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур. |
The sign comes to rest against the front of his field jacket. | Картонка замирает на его полевой куртке. |
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMY | БЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США |
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAU | СРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ |
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970 | ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970 |
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973 | ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973 |
LOST HOME, 1975 | ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975 |
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOL | СТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА |
THINK WELL OF ME IF YOU CAN | ПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ |
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses. | Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков. |
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know. | Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить. |
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it. | Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая. |
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands. | Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч. |
The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other. | Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы. |
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride. | Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости. |
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity. | Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания. |
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness. | Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму. |
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits. | Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций. |
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner. | Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу. |
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981. | Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года. |
What school does your son go to? a woman asked him angrily. | "Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина. |
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress. | Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса. |
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice. | Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно. |
Tell me which one, I want to mail him a dog turd. | "Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". - |
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice. | "Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса. |
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ. | - Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД . |
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else. | "Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место". |
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion. | - Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций. |
Except Blind Willie Garfield isn't surprised. | Но Слепого Уилли они не удивляют. |
He's heard it all, he reckons, and a bit more. | Он ведь наслышался их всех и даже больше. |
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove. | Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Blind Willie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Blind Willie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Blind Willie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.