Stephen King - Blind Willie

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Blind Willie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Blind Willie: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Blind Willie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Blind Willie (later published as part of Hearts in Atlantis, significantly revised)

Blind Willie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Blind Willie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Willie grins at the look in Ralph's eyes. Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа.
Tubby little fucker worships him, and why not? Мудила-пузанчик его обожает, ну и что?
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит.
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. Это тебе должно нравиться, деточка, должно!
' Same to you, bro.' - И тебе, братишка.
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх.
' Gimme five!' - Давай пять!
Smiling shyly, Ralph does. Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь.
' Gimme ten!' - Давай десять!
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it. Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней.
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more. - До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять.
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?' - Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи?
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key. - Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку.
' Yes, almost. - Угу, почти.
How about you, Willie?' А ты, Уилли?
Willie tips him a wink. Уилли подмигивает ему.
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.' - Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик.
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did. Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать.
' Got a service call?' - Вызвали куда-то?
' A whole day's worth. - На весь день.
' Tis the season, you know.' Сейчас же самый сезон, понимаешь?
' Seems like it's always the season for you. - Так у тебя вроде бы круглый год сезон.
Business must be good. Дела, наверное, идут хорошо.
You're hardly ever in your office.' Тебя же днями в конторе не бывает.
'That's why God gave us answering machines, Ralphie. - Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи.
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.' А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках.
Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room. Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other. Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?
They are. Они там.
The envelope is in there, too, thick and crackling with twenty-dollar bills. Там и конверт, тугой, шуршащий двадцатидолларовыми купюрами.
Fifteen of them. Их пятнадцать.
It's time for a little visit from Officer Wheelock; Willie expected him yesterday. Подошло время полицейскому Уилоку навестить его. Собственно, Уилли ждал Уилока еще вчера.
Maybe he won't show until tomorrow, but Willie is betting on today . . . not that he likes it. Может, он не покажет носа до завтра, но Уилли не сомневается, что увидит его сегодня.., не то чтобы Уилли так уж это радовало.
He knows it's the way of the world, you have to grease the wheels if you want your wagon to roll, but he still has a resentment. Он знает, что так устроен мир: колеса надо смазывать, если хочешь, чтобы твой фургон продолжал двигаться, но все равно затаивает злость.
There are lots of days when he thinks about how pleasant it would be to put a bullet in Jasper Wheelock's head. Частенько выпадают дни, когда он с наслаждением пустил бы пулю в голову Джаспера Уилока.
It was the way things happened in the green, sometimes. Именно так порой случалось в зелени.
The way things had to happen. Так неминуемо случалось.
That thing with Malenfant, for instance. Взять для примера хоть Мейлфанта.
That crazy motherfucker, him with his pimples and his deck of cards. Мудака психованного с этими его прыщами и колодой карт.
Oh yes, in the bush things were different. Да-да, в зелени все было по-другому.
In the bush you sometimes had to do something wrong to prevent an even greater wrong. В зелени иной раз приходилось поступать скверно, чтобы предотвратить что-то куда более скверное.
Behavior like that shows that you're in the wrong place to start with, no doubt, but once you're in the soup, you just have to swim. Такое поведение показывает для начала, что ты оказался не в том месте, это само собой, но раз уж ты угодил в омут, так плыви.
He and his men from Bravo Company were only with the Delta Company boys a few days, so Willie didn't have much experience with Malenfant, but his shrill, grating voice is hard to forget, and he remembers something Malenfant would yell during his endless Hearts games if someone tried to take back a card after it was laid down: No way, fuckwad! Once it's laid, it's played! Он и его ребята из батальона Браво пробыли с ребятами батальона Дельта всего несколько дней, так что Уилли почти не пришлось иметь дело с Мейлфантом, но его пронзительный, скрежещущий голос забыть трудно, и он запомнил выкрики Мейлфанта, если во время его бесконечных "червей" кто-то пытался взять назад уже положенную карту: "Нетушки, мудила! Раз пойдено, значит, сыграно!"
Malenfant might have been an asshole, but he had been right about that. Пусть Мейлфант был жопой из жоп, но тут он говорил верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Blind Willie»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Blind Willie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Stephen King - The Mist
Stephen King
Stephen King - La Tour Sombre
Stephen King
Stephen King - Magie et Cristal
Stephen King
Stephen King - Le Pistolero
Stephen King
Stephen King - Sleeping Beauties
Stephen King
Stephen King - Skeleton Crew
Stephen King
libcat.ru: книга без обложки
Stephen King
Stephen King - Night Journey
Stephen King
Stephen King - The Two Dead Girls
Stephen King
Stephen Booth - Blind to the Bones
Stephen Booth
Отзывы о книге «Blind Willie»

Обсуждение, отзывы о книге «Blind Willie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x