При других обстоятельствах Маура, скорее всего, предположила бы, что это просто невезучий охотник подстрелил по неосторожности другого охотника. Но этот мужчина вторгся на территорию «Ивенсонга», и от валуна, где стояла его винтовка, открывался прекрасный обзор долины и школы. Он мог наблюдать за теми, кто приезжал, и кто уезжал.
Привычной к неприятным запахам Мауре пришлось отвернуться, когда тело переложили на пластик, и поднялось настолько сильное зловоние, что Маура поперхнулась и зажала рукой нос. Сотрудники доктора Оуэн были одеты в костюмы и маски, но Маура, присутствующая здесь в качестве простого наблюдателя, натянула лишь перчатки и бахилы — судмедэксперт из большого города пытается доказать, что она слишком опытна, чтобы дать разлагающемуся трупу одержать над ней победу.
Доктор Оуэн присела над телом.
— Здесь у нас слабо выраженное трупное окоченение, — произнесла она, проверяя конечности на подвижность мышц.
— Вчера вечером был пятьдесят один градус [149] 51 градус (по Фаренгейту) — 10,5 градусов по Цельсию. (прим. Rovus)
, — заметил один из детективов полиции штата. — Тепло.
Судебно-медицинский эксперт приподняла край футболки жертвы, чтобы открыть брюшную полость. Изменения от разложения были заметны даже с того места, где стояла Маура. Смерть проделала каскад изменений в мягких тканях, ферменты вытекли, протеины свернулись, мембраны разложились. Клетки крови распались и вытекли сквозь стенки сосудов, и в этом супе из питательных веществ устроили праздник бактерии, наполнив живот газами. Бросив вызов зловонию, Маура присела рядом с доктором Оуэн. Она увидела синие вены, мраморный раздутый живот и поняла, что если они снимут штаны, то увидят мошонку, разбухшую от тех же самых газов.
— От сорока восьми до семидесяти двух часов, — постановила доктор Оуэн. — Вы согласны?
Маура кивнула.
— Основываясь на относительно небольшом ущербе, нанесенном падальщиками, я склоняюсь к последней цифре. Нападениям подверглась голова, шея и… — Маура помолчала, разглядывая обглоданную кость, торчащую из рукава ветровки, — …рука. Запястье, вероятно, было обнажено. Вот как они добрались до него.
Она задумалась, попробовал ли Медведь его на вкус, прежде чем поднести гнилой приз Клэр. Дружелюбное облизывание после этого не будет таким приятным.
Доктор Оуэн прощупала ветровку и брюки-карго жертвы.
— Там что-то есть, — произнесла она и вытащила тонкий бумажник из кармана штанов. — И у нас есть удостоверение личности. Водительские права, выданные штатом Вирджиния. Рассел Ремсен, шесть футов один дюйм, сто девяносто фунтов [150] Шесть футов один дюйм, сто девяносто фунтов — 1 метр 86 сантиметров, 86 килограммов. (прим. Rovus)
. Шатен, голубые глаза, тридцать семь лет.
Она посмотрела на труп.
— Скорее всего, это он. Давайте надеяться, что у него есть зубная карта.
Маура уставилась в лицо жертвы, одна половина которого была обглодана, а вторая опухла и покрылась прожилками от избытка жидкости. Посмертное вздутие превратило нетронутое веко в раздувшийся выпуклый мешок. С правой стороны шеи падальщики обгрызли кожу и мышцы, обглодано было все до самого воротника, где острые зубы уже проткнули и прокусили ткань, пытаясь добраться до верхней части грудной клетки. Потом бы они выпотрошили его, вытащили бы сердце и легкие, печень и селезенку, и устроили бы пир. Конечности бы вырвали из суставов и разнесли портативные призы по пещерам и детенышам. Лес бы внес свой вклад, плющ обвил бы ребра, насекомые проникли бы туда, пожирая внутренности. «Всего за год, — подумала она, — Рассел Ремсен превратился бы в костные фрагменты, разбросанные среди деревьев».
— Этот парень принес не обычную охотничью винтовку, — сказал детектив, рассматривая оружие, стоящее у валуна. Держа винтовку руками в перчатках, он поднес ее доктору Оуэн, чтобы показать марку производителя на рамке с курком.
— Что это за винтовка? — спросила Маура.
— М-110. «Рыцарское вооружение» [151] «Рыцарское вооружение» (Knight’s Armament) — компактное оружие, рассчитанное на боеприпасы калибра 6 х 35 мм, которое при размерах стандартного пистолета-пулемета, на дистанции до 300 метров, обладает останавливающим действием стандартного армейского карабина. (прим. Rovus)
, полуавтомат с сошкой [152] Сошка — подставка (упор) для огнестрельного оружия или арбалета. (прим. Rovus)
. — Он взглянул на нее, явно впечатленный. — В ней великолепная оптика, коробчатый магазин на двадцать патронов. Стреляет 3,8 или 7,62 НАТО [153] 3,8 и 7,62 НАТО — калибр и марка патронов. (прим. Rovus)
. Эффективная дальность 800 метров.
Читать дальше