– Да!
Кендолл вышла во внутренний дворик. В руке ее белел листок.
– Я… я только что получила вот это по почте. Стив сразу встревожился:
– Неужели опять…
– Нет. Меня избрали «Модельером года» в номинации «Женская одежда».
Вуди, Кендолл, Джулия и Стив сидели в столовой. Рабочие выносили кресла и диваны.
Стив повернулся к Вуди.
– Какие у вас планы?
– Я возвращаюсь в Хоуб-Саунд. Первым делом обращусь к доктору Тичнеру. А потом буду играть в поло на пони одной моей близкой знакомой.
Кендолл посмотрела на Джулию.
– А вы возвращаетесь в Канзас-Сити?
«Когда я была маленькой девочкой, – думала Джулия, – я мечтала о том, чтобы кто-нибудь унес меня из Канзаса в волшебную страну, где я могла бы найти своего принца».
Она взяла Стива за руку.
– Нет. Я не возвращаюсь в Канзас.
Они наблюдали, как двое рабочих снимают со стены огромный портрет Гарри Стенфорда.
– Мне никогда он не нравился, – вырвалось у Вуди.
дорогой (ит.). – Здесь и далее примечания переводчика.
моим подругам (ит.).
Фрикасе из налима (фр.).
шлюха (ит.).
Морской коммутатор (фр.).
Условные названия букв W, В, L английского фонетического алфавита.
булочная-пекарня (фр.).
Да (фр.).
Условное обозначение английской буквы Р.
Условное слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».
Нет, месье (фр.).
Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.
Условные обозначения букв D, I, N.
Сумасброд (ит.).
В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.
Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.
Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.
Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.
Хорошо, синьор (ит.).
Вице-президент США в 1988 – 1992 гг.
Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.
Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)
Конечно же (фр.).
Завтра (фр.).
Хорошо (фр.).
Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)
Дерьмо (фр.).
госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).
Слепой американский певец и музыкант.
Известное рекламное агентство.
Героиня сериала Леймена Френка Баума «Волшебник страны Оз». В варианте А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» девочка получила имя Элли.
Иоанн. 11, 25, 26
Антуан Ватто (1684 – 1721) – французский живописец и рисовальщик.
Оноре Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец и график.
Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
Совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание возможно большего числа сведений, фактов; основана главным образом на законах ассоциации.
Gale – шторм, буря (англ.).
ФБР действует внутри страны, ЦРУ – за ее пределами.
Срединная, наиболее ответственная часть шахматной партии.
Следовательно (лат.).
ACN (A.C.Nielson) – компания, отделениями которой охвачены 23 страны. С 1950 г. занимается изучением мнения телезрителей. В США рейтинг Нелсона – главный критерий популярности телепередачи.
«Паблик бродкастинг систем».
Автобус компании с одноименным названием, специализирующейся на междугородных пассажирских перевозках.
Поздний завтрак.
WCVB-TV – одна из бостонских телекомпаний.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу