— Ісусе Христе, споможи, я також не хочу. Витри носа.
Я витер. Але кров ще накрапувала.
— Вибач, — скрикнула Меґґі.
— Не проси вибачення. Це останнє, що ти мала б робити. Не варто.
— Зачекай, — сказав Генрі, — послухай.
— Що? — прозвучало в унісон.
— Відчуваєте? — запитав Генрі.
— Що саме, що, хай тобі трясця?
— Здоровенний прибій, найбільша хвиля насувається сюди зараз, — пробурмотав Генрі, — несучи щось із собою.
Удалині задзявкали тюлені.
Ген там величезна хвиля закрутилася догори.
Крамлі, Генрі, Меґґі, Фріц і я затамували дихання.
Хвиля прибилася до берега…
«Метро-Ґолдвін-Майєр» — одна з найбільших голлівудських кінокомпаній (тут і далі — примітки перекладача).
Персонаж роману Германа Мелвілла «Мобі Дік».
Мексиканський танець.
Що? (ісп.)
Так, так! (ісп.)
Поширена у Мексиці порода дрібних декоративних собак.
Отак! (франц.)
Санді, Біллі — відомий бейсболіст, що в 1896 р. став євангельським проповідником. Браун, В. Дж. — політичний діяч; промова, котру виголосив у 1896 р., спричинила його висунення в кандидати на президентських виборах.
Мається на увазі новела Томаса Манна «Смерть у Венеції».
Англійський поет XVIII ст.
Офіційне свято у США — День незалежності.
Англійський єгиптолог, що 1922 р. відкрив гробницю фараона Тутанхамона.
«Моя боротьба» (нім.).
Видатний джазовий піаніст 20-х рр.
Американський художник початку XX ст.
Комахоїдна рослина.
Флеш (Блискавка) Гордон — герой коміксів про космос. Бак Роджерс — супермен із популярної серії коміксів.
Подружжя американських дослідників Африки.
Небажана особа (лат.).
Електричний орган, що застосовувався для музичного супроводу німих фільмів у кінотеатрах.
Релігійно-доброчинна організація.
Острів на околиці Нью-Йорка, де тимчасово поселяли іммігрантів до США невизначеним становищем.
Мексиканська страва на зразок італійської піци.
Латиноамериканський танець.
Браво! (ісп.)
Американці мексиканського походження.
Річниця перемоги мексиканського війська над французькими інтервентами у битві під Пуеблою (1862).
Місто в Лівії, поблизу якого в 1943 р. англійські війська розгромили німецькі експедиційні сили під командуванням генерал-фельдмаршала Роммеля.
Фешенебельний приморський курорт на півдні Англії.
Моя вина, я винен (лат.).
Негайно (франц.).
Так? (нім.)
Кровожерний вампір з однойменного фільму 20-х рр.
Склад злочину (лат.).
По-англійському (ісп.).
Дурна я! Так (ісп.).
Громадянська війна у СІЛА (1861–1865) між північними штатами й рабовласницьким Півднем.
Окремі перефразовані рядки вірша з другої книжки Льюїса Керрола про пригоди Аліси; у вірші йдеться про те, як Тесля і Морж запросили устриць на прогулянку і з’їли їх.
Персонаж однойменної казки братів Грімм.
Кровожерне чудисько з давньоанглійської поеми «Беовульф».
Лицаря Ордена св. Патрика (тут і далі примітки перекладача).
Green Glades, «Зелені Галявини» (англ.).
Об’єднані Фільми Америки.
Капітане підводного човна (нім.).
Надгробок (англ.).
«Красуню Міссісіпі».
Переклад В. Мисика.
Дурень! (нім.)
Боже! (нім.).
Так? (нім.).
Читать дальше