— Эй! — воскликнул я, показывая на нее. — Когда…
— В Сан-Себастьяне, — только и сказал он.
— Ты это серьезно?
— Да.
— Но разве не надо заклеить пластырем такую новую…
— Я не захотел, чтобы она казалась новой. Попросил татуировщика сделать так, как будто она у меня всегда была.
Приглядевшись, я убедился, что ему это удалось, — татуировка и правда казалась чуть выцветшей.
Питер захотел поспать, но я сказал, что пойду завтракать и погляжу, пришли ли девушки в бар.
Проходя сквозь толпу по узким улочкам, я узнал, что двух человек, мужчину и женщину, во время забега быки проткнули рогами, пострадавшие находились в больнице — и неясно, выживут ли.
Проходя мимо бара «У Джейка», я услышал девичий голос:
— Hola, mister bullrunner! [6] Привет участнику забега с быками! ( смесь исп. и англ .)
Я прикрыл глаза рукой. Все верно: в темноте сидели те две девушки с заграждения. Я вошел, заказал багет и бутылку воды и слушал, как они оживленно болтают на смеси испанского и английского. Местные, из какой-то деревушки, расположенной неподалеку от Памплоны. Та из них, что лучше знает английский, учится в Барселоне, но всегда приезжает домой на Сан-Фермин. Она рассказала, что в Памплоне многие — в том числе ее родители — так устают от туристов, попоек и беспорядка, что уезжают из города до окончания фестиваля.
— На Сан-Фермин в деревнях вечеринки еще безумнее, — сообщила та, что лучше говорит по-английски, пухлая блондинка с добрыми и живыми глазами. — А выпивка намного дешевле. Здесь во время Сан-Фермина цены на пиво бешеные. Поехали с нами!
— Спасибо, мне кое-куда нужно, — ответил я. — Может, завтра?
Я взял у блондинки номер телефона, отсалютовал багетом и ушел.
На вокзале мне пришлось прождать поезда час, и когда я приехал в Сан-Себастьян, сиеста была в самом разгаре, а большинство магазинов и закусочных закрыты. Я попросил таксиста отвезти меня в полицию.
Меня высадили у реки, перед двумя модернистскими — или, возможно, постмодернистскими — высотными зданиями, смахивающими на пирожные. Через двадцать минут я сидел в кабинете перед одетой в гражданское детективом Иммой Алуарис. Она была старше меня — наверное, где-то между тридцатью и сорока. Невысокая, крепко сбитая, лицо строгое, но карие глаза, как я вообразил, могли смягчиться, если смотрят на то, что им нравится. Послушав меня две минуты, она набрала номер, и сразу после этого пришел молодой человек, сообщивший, что он переводчик. Что удивительно, поскольку сотрудница криминальной полиции Алуарис хорошо говорила по-английски. Но поскольку речь шла об убийстве, они хотели быть уверенными, что не случится недопониманий. Я объяснил, что у нас с другом был коврик, точно такой же, как тот, что в газете, и что его выбросили в мусорный контейнер позади гостиницы, потому что моего друга на него вывернуло. Эти двое посмотрели на адрес гостиницы и заговорили по-баскски. Сжав пальцы, Алуарис посмотрела на меня.
— Почему, — медленно и четко спросила она, чтобы я понял: на этот вопрос нужен хорошо обдуманный ответ, — вы сюда пришли?
— Потому что, — произнес я, автоматически копируя ее медленный ритм, — я думал, что это может помочь вам в расследовании.
Алуарис медленно и серьезно кивнула, однако словно бы сдерживала насмешливую улыбку.
— Most people would not come from Pamplona just to tell us they have seen a carpet that is… [7] Большинство людей не поедут из Памплоны, потому что они увидели коврик, который… ( англ .)
Она взглянула на все еще стоявшего переводчика.
— Similar [8] Похож ( англ .).
, — подсказал он.
— …similar to the one in the newspaper [9] …похож на тот, что напечатали в газете ( англ .).
.
Я пожал плечами:
— Я пришел на тот случай, если вы нашли на коврике рвоту. Или кусочки кожи с кончиков моих пальцев: я ходил по коврику босиком. Так что… — Я смотрел на них — естественно, они понимали, куда я клоню, но отказались договорить за меня. — Думаю, ДНК могла превратить нас в подозреваемых.
— Have you or your friend had your DNA tested by the police? [10] Вы или ваш друг давали полиции образцы ДНК на анализ? ( англ .)
— No. I mean, not me. I also doubt if my friend have ever been in contact with law enforcement [11] Нет. Ну я — нет. И еще я сомневаюсь, что мой друг когда-нибудь сталкивался с органами правопорядка ( англ .).
.
Слишком поздно я, к своей досаде, услышал, что употребил глагол «have» там, где надо было сказать «has». С другой стороны, я употребил выражение «law enforcement», с моей точки зрения довольно элегантное. С чего бы мне сейчас об этом думать? С чего мне переживать о том, какое я произвожу впечатление?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу