Из библиотеки приходит в гостиную недоумевающий Чарльз Каннингем с запиской Рейвенкорта. Горничная Люси Харпер убирает со столов грязную посуду, не обращая внимания на то, что происходит вокруг. С болью в сердце я замечаю, что она чем-то похожа на мою покойную жену Ребекку. В молодости, разумеется. Доброта, сквозящая в каждом движении, словно бы…
«Ребекка – не ваша жена».
– Черт возьми, Дэнс! – бормочу я, отгоняя навязчивые мысли.
– Простите, что вы сказали? – спрашивает Петтигрю.
Я краснею от смущения, открываю рот для ответа, но вижу, как Люси Харпер пытается обойти Теда Стэнуина, чтобы взять со стола грязную тарелку. Люси очень хорошенькая, веснушчатая и голубоглазая; из-под чепца выбиваются рыжие кудряшки.
– Извините, Тед, – говорит она.
– Тед? – злобно восклицает он, хватает ее за руку и сжимает запястье так сильно, что горничная ойкает и морщится. – Ты что о себе возомнила, а, Люси? Я тебе не Тед, а мистер Стэнуин. С вами, крысами подвальными, я больше не якшаюсь.
Она ошеломленно отшатывается, умоляюще глядит на нас.
В отличие от Себастьяна Белла, Дэнс – великий знаток человеческой натуры. Глядя на происходящее, я замечаю одну странность, ускользнувшую от меня прежде. В первый раз я решил, что Люси просто напугана грубым обращением, но сейчас понимаю, что она не боится, а ошарашена и чем-то огорчена. Да и Стэнуин отчего-то расстроен.
– Тед, оставьте ее в покое, – говорит Даниель Кольридж, появляясь в дверях.
Дальнейшее происходит без изменений. Стэнуин отступает, Даниель уводит Белла в кабинет к Майклу и коротко кивает мне на ходу.
– Ну что, пойдем? – спрашивает Петтигрю. – Похоже, представление окончено.
Мне хочется отыскать Стэнуина, но лень подниматься по лестнице и идти в восточное крыло. Вдобавок я знаю, что он будет на охоте. Нет, лучше дождаться его здесь, решаю я.
Мы проталкиваемся сквозь толпу возмущенных гостей и выходим из вестибюля на подъездную аллею, где нас уже ждут Сатклифф, Харрингтон и еще несколько незнакомых мне людей. Над особняком нависают тяжелые черные тучи, готовые разразиться уже знакомой мне грозой. Охотники стоят бок о бок, придерживают кепки, запахивают пиджаки, которые воровато дергает ветер. Гончие рвутся с поводков, облаивают темноту. Я знаю, что нам предстоит ненастный день, и мне заранее себя жаль.
– Как дела? – К нам подходит Сатклифф в обсыпанном перхотью пиджаке.
Харрингтон кивает, счищая грязь с сапог.
– Вы видели, как Даниель Кольридж приструнил Стэнуина? – спрашивает он. – Похоже, мы сделали верную ставку.
– Посмотрим, – мрачно отвечает Сатклифф. – Кстати, а где Даниель?
Я озираюсь, но Даниеля не видно. Вместо ответа я пожимаю плечами.
Егеря раздают ружья тем, кто не привез своих, включая меня. Ружье начищено и смазано, ствол переломлен, в патроннике два красных патрона. Остальные гости показывают свое знакомство с оружием, наводят дула на воображаемые мишени в небе, но Дэнс не разделяет их любовь к охоте, что оставляет меня в растерянности. Заметив, что я недоуменно рассматриваю ружье, нетерпеливый егерь показывает, как пристроить его на сгиб руки, вручает коробку патронов и переходит к следующему охотнику.
Честно говоря, с ружьем в руках я чувствую себя увереннее. Весь день мне кажется, что за мной следят, и в лесной чаще оружие не помешает. Лакей наверняка дожидается, когда я останусь один, но я не намерен легко сдаваться.
Откуда ни возьмись рядом с нами возникает Майкл Хардкасл, согревает ладони дыханием.
– Простите за опоздание, господа, – говорит он. – Отца задерживают срочные дела, он приносит свои извинения, так что на охоту мы отправляемся без него.
– И что делать, если мы найдем труп женщины, о которой говорил Белл? – кисло спрашивает Петтигрю.
Майкл укоризненно смотрит на него:
– Прошу вас, будьте милосердны. Доктор Белл перенес тяжелое потрясение.
– Да уж, бутылок пять, не меньше, – хмыкает Сатклифф.
Все хохочут, кроме Майкла, который гневно смотрит на судейского.
Сатклифф театрально воздевает руки:
– Майкл, да будет вам, вы же видели, в каком состоянии он был за ужином. Неужели вы и впрямь думаете, что в лесу труп? Из особняка никто не пропал, а Белл просто помешался.
– Белл не стал бы выдумывать такую жуткую историю, – настаивает Майкл. – Я сам видел раны у него на руке.
– О разбитую бутылку порезался, – фыркает Петтигрю, потирая замерзшие руки.
Егерь вручает Майклу черный револьвер: если не считать длинной царапины на дуле, револьвер как две капли воды похож на тот, с которым Эвелина сегодня вечером отправится на кладбище. Очевидно, оба револьвера из спальни Хелены Хардкасл.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу