DVD
Death at Broadcasting House (Studiocanal). / Смерть в Доме вещания
BBC: The Voice of Britain, Addressing the Nation (GPO Film Unit Collection, Vol. 1, BFI, 2008). / Би-би-си: Голос Британии. Обращаясь к народу.
Подполковнику М. Кичу, кавалеру медали Британской империи, Королевский корпус связи (в отставке).
Дэвиду Мэттоку – за некоторые сведения по географии срединных графств.
Сэму Халласу и знатокам из Клуба истории коммуникаций – за помощь с кодами районов в телефонных номерах 1940 годов.
Саймону Руку, заведующему архивом Би-би-си.
А также моему агенту Питеру Стросу, моему редактору Марианн Велманс, Элисон Бэрроу и всем сотрудникам издательства «Трансуорлд», превращающим мои листки в книгу.
Цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Детский час». – Здесь и далее примеч. перев.
У. Шекспир. Ричард II. Акт II, сц. 1. (Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихотворных цитат выполнен Т. Боровиковой.)
Цитируется известный протестантский гимн «Amazing Grace» (в русском переводе – «О благодать»).
Джон Уэсли (1703–1791) – протестантский проповедник, основатель методизма.
Дик Бартон – главный персонаж серии остросюжетных радиоспектаклей Би-би-си «Дик Бартон – агент особого назначения» (шла с 1946 по 1951 г.), а также нескольких кинофильмов, телесериала и пьесы. Дик Бартон раскрывает преступления, находит выход из опасных ситуаций и постоянно спасает страну от различных катастроф.
Гёрл-гайды – организация, аналогичная бойскаутам, но для девочек. В описываемое время девочки в Ассоциацию бойскаутов не допускались. (С 1976 г. Ассоциация бойскаутов переименована в Ассоциацию скаутов и туда принимаются дети обоих полов.)
Отсылка к «Буре» У. Шекспира:
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял…
(Акт I, сц. 2, цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.)
Из романа Э. М. Форстера «Говардс-Энд» (1910).
Меч… лук пылающий златой… стрелы страсти – образы из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим», положенного на музыку Хьюберта Пэрри и ставшего неофициальным гимном Англии.
Зловещий гипнотизер Свенгали и превращенная им в знаменитую певицу натурщица Трильби – герои романа «Трильби» (1895) Джорджа Дюморье.
Осведомленность в вопросах пола (фр.) .
Бульдог Драммонд – литературный персонаж, созданный «Сапёром» (псевдоним Германа Кирилла Макнейла; 1888–1937). Главный герой серии романов, впервые опубликованных в период с 1920 по 1954 гг. Считается прототипом Джеймса Бонда.
Чарльз Путер – персонаж комического романа Джорджа и Уидона Гроссмитов «Дневник ничтожества» (1892), муниципальный клерк с преувеличенным мнением о важности собственной персоны.
«Beer Barrell Polka», или «Roll out the Barrell» – популярная песня, написанная в 1927 г. чешским композитором Яромиром Вейводой как «Модранская полька»; прославилась в предвоенные и военные годы по-немецки как «Полька „Розамунда“» и по-английски как «Полька пивной бочки».
Роберт Донат (1905–1958) – английский актер театра и кино, больше всего известен ролями в фильмах «Тридцать девять ступеней» (1935) и «До свидания, мистер Чипс» (1939).
Джорди – прозвище жителей Ньюкасла и его окрестностей, а также название распространенного в тех местах диалекта с характерными особенностями произношения и словаря.
Бог из машины (лат.) .
У. Шекспир. Макбет. Цитируется по переводу М. Лозинского.
Главный герой «Грозового перевала» (1802) Эмили Бронте.
Уильям Джойс (1906–1946) – нацистский пропагандист, ведущий англоязычных программ немецкого радио, прозванный Лордом Хо-Хо.
У. Шекспир. Макбет. Цитируется по переводу А. Кронеберга.
Постоянная бдительность (лат.) .
Кукла, элемент американской, британской, австралийской культуры, получившая наибольшую популярность в конце XIX – первой половине XX в. Изображает чернокожего человека с выпученными глазами, клоунским улыбающимся ртом и копной черных волос.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу