Шарль Валантен Алькан (1813–1888) – французский пианист и композитор, один из предтечей декаданса в музыке.
Кретин (фр.) .
Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
Слова одного из персонажей фильма «Все о Еве», обращенные к героине.
«Кто выпустил собак?» – песня группы «Baha Men» с Багамских островов.
Т. С. Элиот. Полые люди. Перевод А. Сергеева.
Хелонитоксизм – отравление, вызванное пищей, приготовленной из морских черепах.
Строки из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».
«Арнольд Палмер» – освежающий напиток, состоящий из ледяного чая и лимонада.
Молитвенник (фр.) .
Палапа – подобие беседки с тростниковой крышей.
Кантон – используемое по традиции на Западе название города Гуанчжоу.
Система числовых кодов, которые определяют ранг и положение того или иного члена триады, порождена китайской нумерологией и основана на древней китайской книге «И цзин» («Книге перемен»).
«Искусство игры на клавесине» (фр.) , пособие-трактат для желающих в совершенстве овладеть игрой на клавесине.
Вакутейнер – одноразовое приспособление для забора проб венозной крови.
Шашлык из баранины по-гречески (фр.) .
Джон Донн . Прощание, возбраняющее печаль. Перевод Г. Кружкова.
До скорого (фр.) .
Слова леди Макбет. См.: У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод М. Лозинского.
Джексон Поллок – американский художник-абстракционист.
«Восставший из ада» – культовый британский фильм ужасов 1987 года режиссера и сценариста Клайва Баркера. «Капитан Кенгуру» – американский детский телесериал.
Акционерное общество (ит.) .
Инцитатус – кличка любимой белой мышки юного Алоизия Пендергаста, которую Диоген убил. Об этом упоминается в романе «Танец смерти».
Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский художник, скульптор, кинорежиссер-авангардист. В конце 1920-х обратился к технике ассамбляжа – трехмерного коллажа из «найденных предметов».
«Он погружается во мрак ночи, / Он взмывает к небесам…» (ит.) . Строки из стихотворения Джозуэ Кардуччи «Легенда о Теодорихе».
Слова Злого ангела из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста». Под «вечным застенком» имеется в виду ад.
Здравствуй, брат (лат.) .
Эти слова принадлежат французскому драматургу Пьеру Корнелю.
Слова Фауста из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста».
Руби-Ридж – местность в Северном Айдахо. В 1992 году здесь произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в который были вовлечены местные жители и сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В результате инцидента погибло несколько человек. Осада в Уэйко – осада принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова» ранчо в 14 км от города Уэйко в Техасе силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года.
Слова американского физика Роберта Оппенгеймера, одного из изобретателей атомной бомбы.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу