Капитан Блейк кимна и се усмихна.
— Благодаря.
Гарсия, Холбрук и Уест се приближиха до капитан Блейк и Кенеди.
— Е — каза Уест, обръщайки се към директора, и отпи дълга глътка от кафето си. — Добрата новина е, че ако ме извините за израза, Лушън е прецакан. Този път той е арестуван в Калифорния, където смъртното наказание е живо и здраво. Ако зависеше от мен, още утре щях да го изпълня и точка по въпроса.
Тези думи напомниха на Гарсия за момента, когато най-после арестуваха Лушън зад изгорелия склад.
Докато го вкарваха на задната седалка на патрулната кола, той спря и погледна Гарсия.
— По-добре се надявай да ме сложат на електрическия стол, детектив — каза с блеснали до червено очи от гняв. — Защото, ако не го направят, обещавам ти, че един ден отново ще изляза и тогава… — Той намигна на Гарсия по начин, от който в гърлото на детектива заседна нещо. — Ще дойда за теб и всичко, които обичаш. Можеш да се обзаложиш.
— Ако го направиш — Гарсия също му намигна, — бъди сигурен, че ще те чакам. Можеш да се обзаложиш.
"По следите на злото" е десетият роман от серията трилъри с Робърт Хънтър. Това е и първото продължение на друг роман, което съм писал. "По следите на злото" е продължение на "Престъпен ум", шестия роман от поредицата, където всъщност започва тази история. Въпреки че всички други книги в поредицата може да бъдат прочетени поотделно, тъй като сюжетът на едната книга не зависи от предишната, "По следите на злото" е различна. Препоръчвам ви да прочетете и "Престъпен ум", за да разберете напълно историята между Хънтър и Лушън.
Във всичките си романи винаги съм се старал да използвам действителни места не само в град Лос Анджелис и околността, но и навсякъде другаде, където разказът отведе Хънтър и Гарсия. По тази причина изпитвам необходимост да се извиня. За да се вместват по-добре в сюжета на "По следите на злото", си позволих волността да създам няколко измислени заведения и места в Съединените щати.
Освен това мисля, че дължа извинение на всички и защото промених една сцена в "По следите на злото". В края на предишния ми роман — "Галерия на мъртвите" — представих на читателите кратък предварителен преглед какво ще се случи в следващия роман. "Галерия на мъртвите" всъщност завършва с първата глава на "По следите на злото". След като прегледах тази глава, когато започнах да пиша "По следите на злото", реших да добавя малко повече динамика и напрежение в първата сцена. Ето защо, първата глава на този роман малко се различава от последната глава на "Галерия на мъртвите", включително промяна на името на единия герой. Моля, простете ми за това.
Спокойно, шибаняко или мъжка курво (исп.). — Б. пр.
Пич или мой човек (исп.). — Б. пр.
Какво искаш (исп.). — Б. пр.
Копеле (исп.). — Б. пр.
За колко време (исп.). — Б. пр.
Четири дни? Сигурен ли си? (исп.) — Б. пр.
Обещавам (исп.). — Б. пр.
Разбираш ли? (исп.) — Б. пр.
Това е нормално тук (исп.). — Б. пр.
Подпиши тук, моля (исп.). — Б. пр.
Да, защо не (исп.). — Б. пр.
Момичета, кока, наргиле, всичко, което искат (исп.). — Б. пр.
В случая означава служител на Маршалската служба на САЩ — правоохранителна служба с федерална юрисдикция, подчинена на Департамента на правосъдието. — Б. ред.
Авторът има предвид реално съществуващите марки уиски The Quiet Man, Writers Tears, Teacher's, Something Special и The Exceptional. — Б. пр.
Теодор Джон Казински (1942 г.), също познат като Юнабомбър, е американски математик, анархист, примитивист и социален критик, който извършва поредица от атентати с писма бомби в продължение на 20 години, при които убива трима и ранява 23-ма души. — Б. пр.
Света Богородице (исп.). — Б. пр.
Demotional (англ.) — комбинация от думите detached и emotional (безразличен и емоционален). — Б. пр.
Death — смърт; life — живот (англ.). — Б. пр.
Американска мъжка танцова трупа, известна най-вече със своите стриптийз изпълнения. — Б. ред.