– Упал со скалы. Валяется внизу, весь переломанный. Выжить никак не мог.
– Боже… – Бёрлесон поднял взгляд к небу. – Еще не совсем стемнело, и вообще, сегодня полнолуние. Скачем туда. Покажешь дорогу.
– Мы все поедем, – сказала Нора.
Нора и Клайв вместе с Бёрлесоном и Уиггеттом выехали из загона. Миновав место раскопок, поскакали вперед перпендикулярно каньону. Уиггетт провел их через узкое пространство между двумя гребнями, и они поскакали выше в горы по нехоженой тропе. Вокруг высились гранитные своды, зияли ущелья, росли изогнутые остистые сосны. Тропа исчезла, дневной свет померк, и на востоке поднялась полная луна, похожая на круг масла. При ее бледном сиянии все вокруг было видно почти так же хорошо, как днем.
Через полчаса Уиггетт остановился среди лабиринта из каменных гребней. Остальные подъехали к нему. Все выстроились в ряд вдоль гребня, который резко сужался, заканчиваясь тонким острием.
– Вот здесь, внизу, – сказал Уиггетт. – Тело в ущелье, слева. Я бы не заметил, но пришлось спешиться: на лошади тут не проедешь. Осторожнее, держитесь подальше от края. – Уиггетт помолчал, затем прибавил: – Тут еще есть одна штука. Ее первым делом я и заметил. Похоже, Пил складывал пирамиду из камней. Наверное, хотел возвести что-то наподобие кургана.
Уиггетт тронул лошадь с места. Все последовали за ним вдоль гребня. Слева разверзлась пропасть. Снизу дул холодный ветер.
– Остановимся здесь, привяжем лошадей и остальные несколько сот футов пройдем пешком, – распорядился Бёрлесон. – Не нравится мне эта местность. Почва под ногами ненадежная, лучше перестраховаться.
– Согласен, – кивнул Клайв.
Все спешились и привязали поводья лошадей к карликовым соснам под гребнями: туда не задувал ветер. Уиггетт пошел первым. Он включил налобный фонарь, и все побрели по округлым гранитным камням. Показалась наполовину готовая, частично рассыпавшаяся пирамида. Бёрлесон посветил на нее фонариком:
– Видно, что сложена только что. А вон там куски дерева: скорее всего, Пил собирался сколотить крест. Похоже, я ошибся: думал, он поскачет в город и обратится к священнику, а Пил собрался похоронить кости в непроходимых местах, где их уж точно больше никто не потревожит. – Бёрлесон помолчал. – Должно быть, бедняга сорвался, когда складывал пирамиду. С такого края свалиться проще простого.
Нора осветила продолговатое нагромождение камней, потом обрыв в тридцати футах от него, но увидела лишь черноту.
– Пил внизу, – произнес Уиггетт, показывая пальцем.
Нора и остальные осторожно подобрались поближе. Нора опустилась на колени и посмотрела вниз. В заливавшем долину лунном свете она разглядела на глубине пятисот футов страшно исковерканное тело человека. Вокруг него было рассыпано что-то белое. Нора достала бинокль и разглядела, что это такое: фрагменты костей. Видимо, кости вывалились из двух разорванных седельных сумок, вместе с которыми Пил упал со скалы.
Клайв опустился на колени рядом с Норой. Молча взял у нее бинокль.
– Какой ужас! А рядом с ним, похоже, кости, которые он украл. Вернее, то, что от них осталось.
Некоторое время все молчали, погруженные в свои мысли. Вдруг затянувшуюся паузу прервал Бёрлесон.
– Как такое вообще могло случиться? – произнес он. – Пил миллион раз ходил в горы – и вдруг сорвался со скалы?
– Дело было ночью, – ответил Уиггетт. – Луна не светила. Пил собирал камни для надгробия. Весь на нервах, в расстроенных чувствах, вот и забыл про осторожность.
– Может, еще выпил, – прибавил Клайв.
– Он алкоголь в рот не брал.
Нора привыкла работать на высоте, но когда опять посмотрела вниз, даже у нее закружилась голова. Каменный гребень обрывался так резко, будто край срезали ножом. Отсюда сорваться немудрено. Вот только…
– Разве у Пила не было налобного фонаря? – спросила Нора.
– Без него он бы в темноте ничего не разглядел, – ответил Бёрлесон.
Нора отползла от обрыва и встала на ноги:
– Поедем обратно в лагерь. Надо сообщить в полицию.
14 мая
Лошади шли друг за другом, поднимаясь на горный отрог. На последней ехала специальный агент Коринн Свонсон. Впереди скакали табунщик, выступавший в качестве проводника; шериф округа, крупный мужчина по имени Блейк Девлин; его помощник и два офицера из отдела по борьбе с правонарушениями Лесной службы. Все скакали на лошадях, предоставленных ранчо «Красная гора». Еще с ними ехал окружной коронер – забавный маленький человечек, который почти всю дорогу молчал и на здоровенной лошади смотрелся очень нелепо. «Да, пестрая компания подобралась», – размышляла Корри. Они поднимались на горные отроги Сьерра-Невады. Забрались на высоту более семи тысяч футов. Вокруг голые гранитные пики и выступы, тут и там проросли низкие кривые сосны. Вдалеке высятся пики, покрытые снегами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу