— Я… знаю.
— Ты совсем ослабла, Эм. Ну все, давай спи. Когда проснешься, я буду здесь, рядом с тобой.
Он отодвигается от меня. С большим трудом я открываю глаза.
— Букс, — выдавливаю я из себя.
— Что?
— Придвинься… поближе.
— Хорошо.
Он наклоняется ко мне.
Во рту у меня пересохло, и губы мои сухие и потрескавшиеся. У меня едва хватает сил на то, чтобы говорить.
— Ближе, — еле слышно прошу я.
Букс смотрит на меня изумленным взглядом.
— Хорошо, милая. — Он наклоняется еще ниже, и его ухо почти касается моих губ. — Я здесь, Эм.
Я уже вот-вот погружусь в столь нужный мне сон. Мои силы быстро иссякают. Я приподнимаю голову так, чтобы мои слова — очень тихий шепот — были услышаны.
— Я знаю, — говорю я ему.
Выражаю особую благодарность всем, кто помог мне написать этот роман. Пат Лэинг, когда-то работавший федеральным прокурором в Чикаго и обладающий огромным опытом, давал мне советы и пояснения по поводу судебного преследования лиц, совершивших поджог. Дэн Коллинз — бывший федеральный прокурор, ныне работающий в обществе с ограниченной ответственностью «Дринкер Биддл энд Рит» в Чикаго — консультировал меня по большим и маленьким вопросам, в том числе относительно получения ордеров на обыск и составления психологических портретов серийных убийц. А несравненной Салли Мак-Дэниел-Смит я выражаю особую благодарность за то, что она уделила большое внимание нюансам судебной медицины и поджогов — иначе говоря, объяснила мне, как убить кого-нибудь и подстроить все так, чтобы это было похоже на несчастный случай.
Один фунт равен приблизительно 450 граммам. ( Здесь и далее примеч. пер. )
Куантико — город в США, в котором находится Академия ФБР.
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название связано с тем, что старые здания в этих университетах обвивают побеги плюща. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
Портативный ( букв . наколенный) компьютер.
Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.
Малышка Бо-Пип — персонаж английского стишка для детей.
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Аутопсия — патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела.
Джо Фрайди — персонаж американских радиосериала и телесериала.
Парчиси — американская адаптация традиционной индийской настольной игры пачиси. Игроки с помощью фишек и костей совершают ходы на особым образом размеченном поле.
Стегозавр — травоядный динозавр, существовавший около 150 миллионов лет назад.
«Команда “А”» — спецотряд наемников, состоящий из бывших военнослужащих и фигурирующий в одноименном американском комедийно-приключенческом телесериале.
Дедушка Уолтон — персонаж американского телесериала «Уолтоны».
Так неофициально называют Чикаго.
Начос — закусочное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой подсушенные лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.
Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США и задача которой заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением их приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.
Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на линии защиты за линией схватки за мяч. Куортербек выступает в роли распасовщика, вводит мяч в игру и является играющим помощником тренера.
Пейтон Мэннинг и Том Брэди — знаменитые игроки в американский футбол.
Одибл — в американском футболе объявление комбинации непосредственно на линии схватки.
Корнербек — угловой прикрывающий игрок в американском футболе.
Читать дальше