На другом берегу той же реки, той же Люлеэльвен, Винсент Лаурин, стоя на коленях и припав к безвольным губам Хенни, старался вдуть в нее жизнь. А в другом месте, у плотины в Суорве, Барни Лундмарк дождался помощи: двое парней подоспели с аптечкой первой помощи и дали ему болеутоляющие таблетки. Лекарство подействовало быстро, но он не мог отвести глаз от поблескивающей точки на торчащем из воды бетонном островке.
Лена Сунд сидела на поляне, прислушиваясь к внутренней жизни. Она была уверена: в глубинах ее организма сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее начинает делиться дождавшаяся оплодотворения яйцеклетка.
Вода начала спадать. Из глубины неспешно, как подводная лодка, всплыл “сааб-лимо”, прижатый стволом сосны. Через боковое стекло с трудом, извиваясь, как огромный червь, вылез человек и упал, хватая ртом воздух.
Воздух!
Адольф Павваль замахал руками, стараясь восстановить кровообращение. Огромная, безуспешно пытающаяся взлететь птица.
А тем временем одним циклопическим взмахом, как гигантский, миллионотонный веер, обрушилась Люлеэльвен на сонные шхеры Ботнического залива. Ил, мусор, гниющие растения проползли под мостом в Бергнесе и начали свой неторопливый путь на морское дно.
В полуразрушенном доме на берегу Эвелина Пеллебру вылезла из-под промокшего ледяного одеяла в черном пододеяльнике. Стен не было.
Мама… Ее словно ударило током.
– Мама? – крикнула она слабым голосом.
И прислушалась.
И именно в этот момент наступила тишина. Дождь прекратился.
Шведская миля – 10 километров. – Здесь и далее примеч. перев.
Кота – традиционное зимнее саамское жилище, невысокое бревенчатое строение с четным количеством граней от 4 до 6, в форме усеченной пирамиды.
В Швеции выделено восемь климатических зон – от первой (юг страны, острова Готланд и Эланд) до восьмой (Заполярье).
“Ваттенфаль” – шведская энергетическая компания, одна из крупнейших в Европе. Vattenfall ( шв .) – водопад.
В России устоявшаяся транскрипция – Лулео. Но фонетически вернее Люлео. Если в разговоре со шведом вы упомянете город Лулео, он, скорее всего, не поймет, что вы имеете в виду.
Эльза Бесков (1874–1953) – автор популярных детских книг, художник и иллюстратор.
Снюс – популярный в Швеции жевательный табак.
В шведских школах директор называется ректором.
Глобен-Арена – крытый стадион в Стокгольме в виде шара, используемый также для рок-концертов. Самое большое сферическое здание в мире (диаметр 110 метров).
Норрботтен – провинция на северо-западе Швеции.
Тиннитус – хронический шум в ушах.
Нейлер – гвоздезабивной пистолет.
Тарпаулин – толстый плетеный водонепроницаемый полиэтилен, предназначенный для изготовления тентов, укрытий и т. д.
На сбор брусники, черники и морошки в Швецию приезжает много наемных рабочих из Таиланда, Вьетнама, восточноевропейских стран.
Симон Иссат Марайнен (р. 1980) – саамский поэт и певец, мастер йойка, саамских народных песнопений. Buoremus – чудесный день ( саамск .).
Буден – небольшой город в Норрботтене, на самом севере страны.
Оррефорс – знаменитая фабрика по изготовлению изделий из хрусталя.
Эрлинг Роланд Юханссон (р. 1934) – известный шведский художник.
Сапми – саамское название Лапландии.
Альведон – парацетамол.
Таслан – синтетический водоотталкивающий материал.
НДС – налог на добавленную стоимость.
Лапп-лиза – так в Швеции называют сотрудниц парковочной службы. Лапп ( lapp ) – бумажный листок, квитанция на штраф, которую они оставляют на лобовом стекле.
Нунатак – пик горной вершины, торчащий над скрывшим всю гору ледником.
Нольоттур – прозвище жителей Стокгольма, происходит от телефонного кода города 08, ноль-восьмерки.
Плот-Никлас – “Железный Никлас”, герой мультфильма, робот, собранный из консервных банок.
Читать дальше