— Я все равно заставлю всех обратить на тебя внимание, — крикнула она, подбежала к борту и под изумленными взглядами десятка пассажиров выбросила свои туфли в море.
— Ваша обувь в комплекте с моим галстуком, — раздался рядом голос Ирвина. — Стрип-покер — самая забавная из игр, которые я знаю.
И галстук полетел в море вслед за туфлями.
— Ура-а!
— пришла в бурный восторг Марта. — Поцелуй меня скорей. Ирвин повиновался.
— Однако, они большие оригиналы, — снисходительно заметила стоящая невдалеке дама.
— Нет, мадам, — улыбнулся Ирвин. — Просто жизнь так прекрасна, что хочется немедленно избавиться от всего, что ей мешает быть таковой. Ботинки жмут, а галстук душит. Попробуйте и вы! Начните, например, с вашей шляпки. Мне кажется, что она тяжеловата и не слишком удобна.
Дама озадаченно посмотрела на него, потом, будто подчинившись, подошла и выбросила за борт свою шляпу.
— Действительно, стало значительно легче, — радостно заявила она.
— Рейс обещает получиться забавным, если они будут продолжать в том же духе, — развеселился один из матросов, наблюдавших за происходящим.
Old crow (англ.) — старая ворона; здесь: название коктейля.
Drink (англ.) — зд.: коктейль.
Darting (англ.) — дорогая, милая.
My God! (англ.) — Боже мой!
Эсфирь (библ.) — жена персидского царя Артаксеркса. Чтобы вымолить пощаду для своих соплеменников, вопреки закону, появилась без зова в царских покоях, что по обычаю каралось смертью. Мария Магдалина (библ.) — христианский символ кающейся грешницы. Мессалина — римская императрица, известная своим распутством. Фрине — греческая куртизанка, была осуждена за безбожие и оправдана благодаря своей красоте.
Dearest (англ.) — дражайшая.
Минос, Радамант, Эак — три брата-царя. После своей смерти вершили правосудие в подземном царстве.
Прозелит — новый горячий приверженец чего-либо.
Куртелин, Жорж (1858 — 1929) — французский писатель, произведения которого отличались сатирической направленностью.
Shuss (англ.) — стиль спуска на горных лыжах.
Damned! (англ.) — черт побери!
Darling love (англ. ) — любимая.
Чичисбей — постоянный спутник богатой, знатной замужней женщины в Италии XVI — XVIII веков, с которым она выходила на прогулку.
Good luck (англ.) — желаю удачи.
Matamore (фр.) — хвастун, фанфарон.
Tutti quanti — тому подобное.
Аджюдан — воинское звание.
Мелюзина — сказочный персонаж рыцарских романов; могла превращаться в змею.
CNH — химическая формула синильной кислоты.