Мой дом погиб в тот момент, когда закрывали дверцу машины. Я повернула голову и увидела, как он рухнул, будто провалился в одну из черных космических дыр. Казалось, так внезапно все закончилось… Еще минуту назад он стоял на берегу океана, прекрасный, бушующий фейерверк; а в следующую минуту осталась только груда обугленных балок и дверные рамы, которые чудом сохранили свою форму; разве можно представить, что эта груда обломков – то, чем я владела когда-то, считала своей собственностью? Мой дом погиб. Мой очаг разрушен. Вместе с ним погибло следующее.
Эд Херси.
Тобес Гаскойн.
Дневники Тобеса.
Конверт, который он послал Эду.
Два пистолета, один из которых настоящий.
Истина.
Я построю новый дом, лучше прежнего. И в дальнем конце лужайки посажу секвойю, молодое деревце, которое вырастет стройным и высоким. Хэлу Лосону было бы приятно сознавать, что секвойя бросает тень на место его последнего успокоения. В ту ночь, когда я привезла его к себе, он рассказывал мне, как он любит деревья, и я ответила ему: «Это замечательно».
Китон Бастер (1896–1966) – американский актер-комик.
Чили – острый соус.
Сэр Гилберт Уильям и сэр Салливан Артур – композиторы, работавшие вместе и создавшие во второй половине XIX в. много оперетт.
Бутан – государство в Южной Азии, в Восточных Гималаях.
Дислексия – неспособность к чтению.
Реиндокринация – повторное внушение каких-либо идей.
Семейный суд – действующий в ряде американских штатов суд, предназначенный для разрешения возникающих в семье проблем.
Против (лат., юридич.).
«Паяцы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919).
У Чэн-энь (Жу-чжун; 1500–1582) – китайский писатель. На основе фольклорного сказания о действительном путешествии Монаха в Индию создал сатирико-фантастический роман «Путешествие на Запад».
«Лючия ди Ламмермур» – опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
Кот Том – герой мультфильма У. Диснея «Том и Джерри».
В древнегреческой мифологии две скалы, между которыми до аргонавтов не мог проплыть ни один корабль.
Известное выражение французского теоретика анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809–1865).
На голове мифического чудовища – Медузы Горгоны вместо волос были змеи.
Тобес перечисляет названия очень дорогих, престижных магазинов.
Старый режим (фр.).
Мария–Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена в годы Великой французской революции. «Пусть едят булки, если у них нет хлеба» – фраза, которой она ответила на сообщение о бедственном положении народа.
Одета по французской моде (фр.).
Гейнсборо Томас (1727–1788) – английский живописец, наиболее известен своими портретами и пейзажами.
Шляпа (фр.).
«Летучий Голландец» (1841) – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
Французские духи «Poison» (букв. – яд, отрава).
Юродивый (фр.).
Питер Пэн – главный герой сказки шотландского писателя Дж. М. Барри (1880–1937); мальчик, который никогда не станет взрослым, он живет в сказочной стране.
Печенье, в котором запечена бумажка с предсказаниями судьбы, продают в китайских ресторанах.
Апельсиновый мусс (фр.).
Может быть, вы, доктор Диана, сейчас читаете эти строки… (Примеч. автора.)
Первая буква латинского слова «cancer» (рак).
Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница, которая описывала в своих романах «Гордость и предубеждение», «Эмма» и др., часто с чувством юмора, жизнь среднего класса ее времени.
Здесь: от дома (фр.).
Де Миль Сесиль (1881–1959) – американский продюсер и режиссер; способствовал созданию образа режиссера, отдающего с мегафоном в руке распоряжения, которым должны беспрекословно подчиняться все актеры.
Секуляризация – превращение церковной земельной собственности в светскую.
Читать дальше