6 футов = 1,82 см.
Mille mercis, mais fai un rendez-vous. – Большое спасибо, но я спешу на встречу ( фр .).
– Je reste ici . – Я остаюсь здесь.
– Mais où suis-je ? – Но где я нахожусь?
– Essaouira . – В Эс-Сувейре.
– Mais où ? – Но где?
– Vous cherchez où ? – Куда вам надо? ( фр .)
Vous ne connaissez pas Chez Fouad ? – Вы не знаете кафе «У Фуада»? ( фр .)
Aidez-moi . – Помогите мне ( фр .).
Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. Распространено почти во всех странах Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.
Хумус – пюре из нута.
J’ai besoin de lire, monsieur. – Мне нужно почитать, месье ( фр .).
Ce n'est suffisant. Vous n'auriez pas une lampe-torche ? – Этого недостаточно. Может, y вас есть фонарик? ( фр .)
Vos papiers, madame . – Ваши документы, мадам ( фр .).
Donc, madame . – Что ж, мадам ( фр .).
Bon voyage à Casa … – Счастливого пути до Касабланки ( фр .).
Arrêtez, s'il vous plait . – Прекратите, пожалуйста ( фр .).
Votre adresse . – Ваш адрес ( фр .).
Bonne chance . – Удачи ( фр .).
«Эдьяр» (Hédiard) – сеть французских магазинов деликатесной продукции. Основана в 1854 г. Фердинандом Этьеном Эдьяром. Центральный магазин находится в Париже, более тридцати магазинов – по всему миру.
«Эра джаза», или «золотой век джаза», – 20-е гг. XX в., время бурного расцвета и повсеместного распространения классического джаза, появления первых джазовых грампластинок. Данное выражение вошло в обиход после того, как его использовал амер. писатель Скотт Фицджеральд (1896–1940) в своей книге «Tales of the Jazz Age» («Рассказы об эре джаза», 1922 г.).
Ben Hassan, R., Зете étage, gauche (фр.) – Бен Хассан, P., 3-й этаж, налево.
300 фунтов = 136 кг.
Ego te absolve. – Я тебя прощаю (формула отпущения грехов на исповеди у католиков) ( лат ).
Complètement discret – умею хранить тайны ( фр .).
Un express – кофе-эспрессо ( фр. ).
Un citron pressé – свежевыжатый лимонный сок ( фр .).
Большой брат – нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку и контроль над людьми. Впервые употреблено в романе брит, писателя Дж. Оруэлла «1984».
Vignobles – виноградники ( фр .).
«Розенталь» – немецкая компания по производству элитной посуды из фарфора и хрусталя. Основана в 1879 г.
Verre ordinaire – обыкновенное стекло ( фр .).
Naturellement – естественно ( фр .).
Un polar – детективный роман ( фр .).
Национальный фронт – националистическая политическая партия во Франции, основана в 1972 г. фр. политиком Жан-Мари Ле Пеном.
Симона де Бовуар (1908–1986) – фр. писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения, подруга и единомышленница фр. философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980).
De trop – слишком ( фр .).
Mon chéri, j'ai une grande nouvelle à t'annoncer, je suis enceinte … – Дорогой, мне нужно сказать тебе что-то очень важное, у нас будет ребенок ( фр .).
Bien sûr – конечно ( фр .).
Amour éternel – вечная любовь ( фр .).
Ecole des Beaux-Arts – Школа изящных искусств ( фр .).
Quartier – квартал ( фр .).
Pompiers – пожарные ( фр .).
à la recherche du temps perdu – в поисках утраченного времени ( фр .).
Джоан Кроуфорд (1904–1977) – амер. актриса немого и звукового кино, в 1930-е гг. по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
«Чейз Манхэттен» (Chase Manhattan Corp.) – один из крупнейших коммерческих банков США со штаб-квартирой в Нью-Йорке; контролируется Рокфеллерами.
«Сизарс-пэлас» (Caesar’s Palace – Дворец Цезаря) – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе (США). Здание оформлено в стиле Древнего Рима. Открылся в 1966 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу