В переводе Люпуса.
Кипа – маленькая круглая шапочка (вязаная или сшитая из ткани), прикрывающая макушку.
Coup de foudre – здесь: любовь с первого взгляда ( фр .).
raison d'être – здесь: смысл существования ( фр .).
«Конверс» (Converse) – амер. компания, производящая обувь с начала XX в. Наиболее известна своими кедами «Chuck Taylor All-Stars». Контролируется компанией «Nike». Компания основана в 1908 г.
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – амер. художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX в.
Вудсток (Woodstock) – городок в штате Нью-Йорк, где в 1969 г. состоялся фестиваль рок-музыки, на котором собралось ок. 400 тыс. молодых людей. Массовое скопление молодежи с превалированием хиппи породило понятие «вудстокская нация» для обозначения контркультуры конца 1960-х гг.
Бруклинский колледж (Brooklyn College) – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка. Расположен в Бруклине (Нью-Йорк). Основан в 1930 г.
Майлс Дьюи Дэвис (1926–1991) – амер. джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX в. Стоял у истоков множества стилей и направлений в джазе (модальный джаз, прохладный джаз, фьюжн). «Someday Му Prince Will Come» – седьмой студийный альбом, записанный Columbia Records в 1961 г.
Бакалавр искусств – в США первая ученая степень в области гуманитарных наук.
Carte de séjour – вид на жительство ( фр .).
Petite fonctionnaire – миниатюрная служащая ( фр .).
Таджин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для его приготовления.
Алфабет-сити (Alphabet City) – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене. Название происходит от авеню А, В, С, D, вдоль которых располагается район.
Ист-Виллидж (East Village – букв, «восточное поселение») – район Манхэттена в Нью-Йорке (к востоку от Бродвея, с центром – площадь св. Марка). Получил известность в 1960-е гг. как центр нью-йоркской контркультуры. Сейчас это район небогатых художников, хороших театров и выставочных залов. Населен различными этническими группами, крупнейшую из которых составляют украинцы.
Уэллс, Орсон (1915–1985) – амер. актер и режиссер театра и кино, сценарист. Постановщик экранизаций, психологических фильмов. Новатор киноязыка. Лауреат премии «Оскар» (1941 г., 1970 г.).
День труда (Labor Day) – национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.
Quatre semaines – четыре недели ( фр .).
Bienvenu – добро пожаловать ( фр .).
Vous êtes asis à nos places. Vous devriez en chercher d'autres . – Вы сидите на наших местах. Поищите себе другие ( фр .).
S’il vous plait – Пожалуйста ( фр .).
Ce n'est pas necessaire . – В этом нет необходимости ( фр .).
J'insiste . – Я настаиваю ( фр .).
Nous avons déjà une chamber . – У нас уже есть комната ( фр .).
Charmant . – Очаровательно ( фр. ).
– Vous allez où ? – Вам куда?
– Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux ? – Знаете отель «Два верблюда»?
– Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams . – Конечно. Вам это обойдется примерно в тридцать дирхамов ( фр .).
D'accord. – Согласен ( фр .).
Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном. Распространена среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья, в основном североафриканских. На сегодняшний день более всего имеет хождение в Марокко.
Bonne chance . – Желаю удачи ( фр .).
Après vous, madame . – После вас, мадам ( фр .).
Très bien, madame . – Здесь: непременно, мадам ( фр .).
Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.
Linge – здесь: белье в стирку ( фр .).
Maintenant? On est au beau milieu de la nuit . – Прямо сейчас? Посреди ночи? ( фр .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу