Laver et repasser ? – Постирать и погладить? ( фр .)
– Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? ( фр .)
– Oui, oui. – Да, да ( фр .).
– Attendez là. – Подождите ( фр .).
Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».
J’ai envie de toi . – Я желаю тебя ( фр .).
Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).
Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».
Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.
«Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).
Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.
Venez, venez ! – Здесь: сюда, сюда! ( фр .)
«Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.
«Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.
«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.
J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux . – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного ( фр .).
RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.
Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… ( фр .)
Je t'adore . – Я тебя обожаю ( фр .).
Je voudrais le Bonheur . – Мне хотелось бы счастья ( фр .).
Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).
Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée . – Прости, прости. Я… очень расстроена ( фр .).
– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire … – Это слишком много… Не нужно ( фр .).
– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese . – Нужно. И спасибо за твою любезность ( фр .).
– J'espère que tout ira bien, madame . – Надеюсь, y вас все будет хорошо (( фр .).
– Ça va, madame ? – Все хорошо, мадам?
– La vie . – Здесь: как в жизни ( фр .).
Je m'excuse aussi . – Вы тоже меня извините ( фр .).
Tout va bien, madame ? – Все хорошо, мадам? ( фр .)
Пейсли (бута) – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Известен у многих народов Востока на обширной территории. Встречается в рисунках ковров и тканей, в росписях произведений декоративно-прикладного искусства, а также декорировании архитектурных сооружений. На Западе орнамент «бута» известен как «пейсли» – по названию шотландского города, который стал основным центром производства дешевых тканей с таким узором.
Comment osez-vous? Je connais mes droits . – Как вы смеете? Я знаю свои права ( фр .).
Vous êtes un homme très sympathique. Très classe . – Вы человек на редкость благожелательный. Просто супер ( фр .).
Un connard – мудак ( фр .).
n'est-ce pas ? – не так ли? ( фр .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу