Coup (франц.) – здесь: нападение, атака.
Лохинвар – герой баллады, включенной в пятую песнь «Мармиона» В. Скотта.
Рид, Леонард Мортон («Ниппер») – легендарный полицейский инспектор из Скотленд-Ярда, который вел дело Близнецов Крей.
«Конюшни» – старые конюшни в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
«Все знаменитости» – фешенебельный ресторан-кабаре в центральной части Лондона; место выступления многих известных артистов эстрады. Существовал с 1958 по 1982 г.
Имеется в виду Лайза Минелли, дочь Дж. Гарленд и продюсера В. Минелли.
В 1939 г. Дж. Гарленд сыграла роль Дороти в фильме «Волшебник страны Оз».
«Пейсли» – ткань, имитирующая узор кашмирской шали со сложным рисунком типа «огурцы».
Пер. с нем. А. Тарасова.
Открытый университет, Университет для всех – организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению. Би-би-си рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. Открылся в 1971 г.
«Будьте реалистами, требуйте невозможного» (франц.).
Аномия – падение нравов в обществе, непринятие социальных стандартов и ценностей.
Демонстрация на Кейбл-стрит в 1936 г. считается самым крупным антифашистским выступлением в Великобритании в предвоенный период.
Тюрьма открытого типа предназначается для заключенных, которым доверяют. Часто в таких тюрьмах осужденных даже не запирают на замок.
«Король Толпа» – радикальная молодежная группировка, выступавшая за мировую социальную революцию пролетариата. Стремились подчеркивать факт игнорирования властями царивших в Великобритании культурной анархии и хаоса.
«Эксчейндж энд март» – еженедельный рекламно-информационный журнал; печатает объявления о продаже имущества.
Дэвис, Джордж – был приговорен к тюремному заключению сроком на 15 лет за вооруженный грабеж, после того как был схвачен с поличным и признан виновным. В 1978 г. освобожден из тюрьмы в результате кампании в его защиту.
Мацелтов (идиш) – букв, за удачу.
Альгамбра – дворец-крепость мавританских королей, построена в XIV в.
Vamos! (исп.) – здесь: Едем!
Adonde? (исп.) – Куда?
El guindilla retirado (исп.) – Джайлс переводит разговорное выражение «фараон на пенсии».
Modus operandi (лат.) – образ действий, способ совершения преступления.
26 ноября 1983 г. со склада «Бринкс Мэт» в аэропорту Хитроу было похищено 10 т. золота в слитках стоимостью 26 млн. фунтов. Часть золота не найдена до сих пор.