* * *
Была уже ночь, когда об окончании войны сообщили из Пекина остальному Китаю.
Конец войны, так недавно начавшейся, потряс тех, кто с самого начала так и не понял её причины. Затем было объявлено, что создано новое правительство, и это тоже озадачило людей, ещё не получивших никаких объяснений, с которыми придётся подождать. Временным премьер-министром стал Фанг Ган, имя которого было известно из газет и фотографий, а не по его делам и поступками. Но он выглядел старым и мудрым, а Китай был скорее страной огромной инерции, чем великих мыслей, и хотя направление развития страны поменялось, для его населения оно изменится очень медленно. Люди пожимали плечами и спокойными и размеренными голосами обсуждали новые загадочные события.
Для одной женщины в Пекине перемены означали, что её работа тоже изменится, если не в конкретных обязанностях, то в их важности. Минг пошла ужинать – рестораны не закрывались – со своим иностранным любовником, обсуждая за напитками и лапшой необычайные события, происшедшие днём, затем они пошли в его квартиру, где девушку ждал десерт в виде японской колбаски.
Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).
Лихорадка Эбола – см. Т. Клэнси «Слово президента».
Государственный секретарь США – министр иностранных дел.
Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. – Прим. пер.
Американский авианосец. – Прим. пер.
Спейд – шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.
Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.
На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.
Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.
Айви Лиг (Ivy League) – люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).
Джо Ситизен – средний, рядовой американец.
Капитолий – Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.
Клингоны – воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».
Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». – (Прим. пер.)
SWAT (special weapons and tacticts) – специальное оружие и тактика.
Полковник Филлитов – герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».
Анни Оукли – знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.
В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал-майор.
Уэст-Пойнт – военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.
Дело Пенсильвании – сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.
Джон Уэйн – знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.
Винс Ломбарди – американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.
Джон Паттон – американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.
Штат Землезахватчиков (Sooner state) – Оклахома – получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.
Джерри Фалвелл – баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.
кому выгодно? – (лат.)
В оригинале указано звание Бондаренко – генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания – три звезды – генерал-полковник, четыре – генерал армии.
Читать дальше