Cerveza (исп.) – пиво.
Пэдди – шутливое прозвище ирландца. Тако – блюдо мексиканской кухни, зажаренная тортилья (плоская маисовая лепёшка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра..
В большинстве учебных заведений США и Канады принята пяти– или шестибалльная система А – F. Оценка F – «совершенно неудовлетворительно», соответствует нашей «единице».
In flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
Никель – монета в пять центов (амер.).
Льюис Барвелл «Chesty (широкогрудый)» Паллер (1898 – 1971) – прославленный американский морской пехотинец, генерал-лейтенант. Служил в различных странах (Никарагуа, Китай и др.) в качестве военного советника, осуществляя на деле командование элитными правительственными войсками. Участвовал во Второй мировой войне и военных авантюрах США в Юго-Восточной Азии.
Штат добровольцев – официальное прозвище штата Теннесси, связанное с большим числом добровольцев из этого штата, участвовавших в Американо-мексиканской войне 1846 – 1848 гг.
Бун, Дэниел (1734-?) – участник борьбы за освоение «Дикого Запада», охотник, строитель дорог, шериф округа. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода продвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 г. занесено в национальную «Галерею славы».
Крокетт, Дэвид (1786-1836) – видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединённые Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель, ставший фольклорным героем.
Consiglieri (ит.) – советник.
Аккаунт – идентификационный номер пользователя Интернета.
Джи-мэн (G-man) – агент Федерального бюро расследований (разговорное, от Government man – человек правительства).
Додж-Сити – город в южной части штата Канзас. Поселение основано в начале XIX в. Город стал символом необузданных нравов первопоселенцев – освоителей глубинной части материка. Он подвергался многочисленным налётам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища – «Сапожный Холм». Для защиты граждане города наняли стрелков – их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов, и здесь не действовали правила, не позволявшие стрелять преступнику в спину.
Центр приёма новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд (штат Южная Каролина) – основной учебный пункт подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.
Иблис – в мусульманской мифологии дьявол; в Коране и других текстах употребляется наряду с другим обозначением дьявола – аш-шайтан.
Офицер – в США это самое распространённое обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».
Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 – 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг – индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
Sicario (исп.) – наёмный убийца.
Modus vivendi (лат.) – образ жизни.
Тэд Банди – маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.
Донжон – главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
САС – Специальные воздушные силы – воздушно-десантные войска Великобритании.
Базовая школа – училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).
Зелёные береты – часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.
Читать дальше