Анри Лёвенбрюк - Бритва Оккама

Здесь есть возможность читать онлайн «Анри Лёвенбрюк - Бритва Оккама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Иностранка, Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бритва Оккама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бритва Оккама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Аналитик Ари Маккензи узнает о зверском убийстве старого друга своего отца. Что за тайну не успел сообщить ему Поль Казо? Один за другим умирают хранители древнего знания. Кто стоит за этими преступлениями — серийный маньяк или изуверская секта? Герою придется найти ключ к разгадке старинного секрета, заключенного в утраченных страницах из средневекового манускрипта. Но враг ускользает от него, а время не терпит. Ведь ставка в этой игре — жизнь Лолы, возлюбленной Ари.

Бритва Оккама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бритва Оккама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Не знаю. Какую роль играет стекло?

— В витраже? Ну… Пропускает свет, разве не так?

— Да. Разумеется, вы правы, Ари. Розетку удастся прочитать, если через стекло пройдет свет. Ну конечно, так оно и есть. Вот только не понимаю, почему он на этом настаивает.

— Хорошо, а второй текст?

Профессор прочел текст вслух и, видимо, с пикардийским акцентом:

«Se es destines, si come iou, a le haute ouraigne, si lordenance de coses enteras. Lors greignor sauoir te liuerra Vilars de Honecort car il i a un point de le tiere u une entree obliie est muchie lequele solement conoisent li grant anchien del siecle grieu et par la puet on viseter Interiora Terrae».

Я бы перевел так: «Если ты, как я, предназначен для творчества (или для творения), ты поймешь порядок вещей. И тогда Виллар из Онкура откроет тебе свое величайшее знание, потому что есть место на земле, где скрыт забытый вход, известный лишь великим древним греческого мира, который позволит тебе побывать в недрах Земли». Я позволил себе перевести на французский латинское выражение «Interiora Terrae», но заметьте одну странность: в оригинале оно не на пикардийском. Что касается слова «ouraigne», оно может означать и какое-то произведение, и Творение в библейском смысле слова.

— Понимаю.

Ари тщательно занес перевод в записную книжку.

— Вот третья страница, — сказал он, указывая на один из пергаментов. — Здесь тексты гораздо короче.

— В самом деле. Первый, « Ichi uenoient li druides aorer la dame », означает: «Сюда друиды приходили поклоняться даме». Судя по рисунку, Виллар говорит о Пресвятой Деве… Что касается второго текста, « Si feras tu.LVI. uers occident », вы и сами легко его переведете: «Здесь ты сделаешь пятьдесят шесть на запад».

Ари записал все в записную книжку.

— Отлично. Вот четвертая страница.

— « Ensi com en cel hospital edefie par un uol de colons si aucunes fois estuet sauoir lire le sumbolon enz el sumbolon ». Ну-ка, ну-ка… «Как в этой»… Да. Вот так: «Как в этой больнице, возведенной на полете голубок, иногда надо уметь читать символ внутри символа».

— Больница на полете голубок?

— Морской гребешок — раковина святого Иакова, символ паломничества в Компостелу. Очевидно, на рисунке изображена больница святого Иакова Компостельского, какие в Средние века строили на пути паломников. Что же касается голубок, тут я ничего не могу сказать, если только голубка не означает здесь Святой Дух.

— Надо будет посмотреть. Полагаю, второй текст « Si feras tu.CXIJ. uers meridien » переводится как: «Здесь ты сделаешь сто двенадцать к полудню», верно?

— Угадали, — улыбнулся профессор. — Друг мой, вы уже начинаете говорить по-пикардийски.

— Даже бегло, — усмехнулся Маккензи. — Итак, осталась только эта, шестая, и последняя, страница. Держите.

— Первый текст: « Si ui io les le mer que li latin apielent mare tyrrhenum entre deus golfes ceste bele ueure denlumineur seingnie au seing dun sarrasin ». Я бы перевел это так: «Я видел на берегу моря, которое латиняне называют Тирренским, между двумя заливами, эту красивую миниатюру, подписанную рукой сарацина».

— «На берегу Тирренского моря, между двумя заливами», — повторил довольный Ари. — Это точно о Портосере. А второй текст?

— « Se as le mesure del grant castelet bien prise, si cel pas oblie troueras desos le saint mais prent garde car il i a uis que ia mius uient nourrir mais ». Интересно, что он подразумевает под «grant castelet». «Кастле» значит маленький замок. Большой маленький замок, бессмыслица какая-то… Разве что… Разве что он имеет в виду Гран-Шатле в Париже… Да. Должно быть, так…

— Разве Гран-Шатле уже существовал во времена Виллара?

— Да. Кажется, он построен в девятом веке. Потом проверите. Тогда у нас получается: «Взяв верную меру у Гран-Шатле, у ног святого ты найдешь этот забытый проход, но берегись, ибо есть двери, которые лучше никогда не открывать».

Профессор выпрямился и поднял очки на лоб.

— Невероятный текст, Ари! Я ведь вам уже говорил, как трудно мне представить, что Виллар мог написать эти страницы, настолько они похожи на поиски клада из детской сказки. Однако пергаменты кажутся мне подлинными…

— Просто удивительно! Как бы там ни было, еще раз спасибо, профессор. Вы мне очень помогли. Не буду вам больше надоедать.

— Да ради бога! Все это так забавно!

Ари бережно собрал квадраты и снова убрал их в металлический футляр.

— Не хочу мешать вашим трудам, профессор. Пойду займусь этим делом. И еще раз благодарю вас от всего сердца.

— Всегда рад помочь. Но если вы найдете клад, непременно расскажите мне!

— Обещаю.

Они пожали друг другу руки, и Ари вышел, надев сумку на плечо. Кшиштоф шел следом.

Как и в прошлый раз, Маккензи направился в библиотеку и устроился там среди студентов, намереваясь подвести итоги. Кшиштоф сел рядом, привлекая любопытные взгляды других посетителей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бритва Оккама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бритва Оккама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сергей Переслегин - Опасная бритва Оккама
Сергей Переслегин
libcat.ru: книга без обложки
Теодор Старджон
Анри Лёвенбрюк - Соборы пустоты
Анри Лёвенбрюк
Анри Лёвенбрюк - Волчьи войны
Анри Лёвенбрюк
Анри Лёвенбрюк - Гаэльская волчица
Анри Лёвенбрюк
Анри Лёвенбрюк - Ночь волчицы
Анри Лёвенбрюк
Анри Лёвенбрюк - Синдром Коперника
Анри Лёвенбрюк
Анри Лёвенбрюк - Завещание веков
Анри Лёвенбрюк
Никита Аверин - Бритва Оккама
Никита Аверин
Отзывы о книге «Бритва Оккама»

Обсуждение, отзывы о книге «Бритва Оккама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x